< Matthieu 1 >

1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
[The] scroll of the birth of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers,
3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
and Judah begot Perez and Zerah of Tamar, and Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram,
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
and Ram begot Amminadab, and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon,
5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
and Salmon begot Boaz of Rahab, and Boaz begot Obed of Ruth, and Obed begot Jesse,
6 Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie;
and Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her [who had been] Uriah’s,
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
and Solomon begot Rehoboam, and Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa,
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
and Asa begot Jehoshaphat, and Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah,
9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
and Uzziah begot Jotham, and Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah,
10 Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
and Hezekiah begot Manasseh, and Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah,
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
and Josiah begot Jeconiah and his brothers, at the Babylonian removal.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
And after the Babylonian removal, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel,
13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
and Zerubbabel begot Abiud, and Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor,
14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
and Azor begot Sadok, and Sadok begot Achim, and Achim begot Eliud,
15 Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
and Eliud begot Eleazar, and Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob,
16 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
and Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
All the generations, therefore, from Abraham to David [are] fourteen generations, and from David to the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal to the Christ, fourteen generations.
18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble.
And of Jesus Christ, the birth was thus: for His mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
and her husband Joseph being righteous, and not willing to make her an example, resolved to send her away privately.
20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit;
And on his thinking of these things, behold, a messenger of the LORD appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, you may not fear to receive your wife Mary, for that which was begotten in her is of [the] Holy Spirit,
21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
and she will bring forth a Son, and you will call His Name Jesus, for He will save His people from their sins.”
22 Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
And all this has come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the LORD through the prophet, saying,
23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, Et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
“Behold, the virgin will conceive, and she will bring forth a Son, and they will call His Name Emmanuel,” which is, being interpreted, “God with us.”
24 Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
And Joseph, having risen from sleep, did as the messenger of the LORD directed him, and received his wife,
25 Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
and did not know her until she brought forth her Son—the firstborn, and he called His Name Jesus.

< Matthieu 1 >