< Matthieu 1 >
1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judas and his brethren,
3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
and Judas begat Phares, and Zara of Thamar, and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram;
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
and Aram begat Amminadab, and Amminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
and Salmon begat Boaz of Rachab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
6 Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie;
and Jesse begat David the king, and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias,
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekias,
10 Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
and Hezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
and Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon,
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
and after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
15 Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
16 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom is born Jesus, who is called Christ.
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the carrying away into Babylon fourteen generations, and from the carrying away into Babylon unto Christ fourteen generations.
18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble.
Now the generation of Jesus Christ was attended with these circumstances: His mother Mary being betrothed to Joseph, before they cohabited together, she was found with child from the Holy Spirit.
19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Then Joseph her husband being a just man, and not willing to expose her publicly, designed to put her away privately.
20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit;
And as he was revolving the matter in his mind, behold, an angel of the Lord in a dream appeared unto him, saying, Joseph, son of David, fear not to take Mary for thy wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
22 Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
Now the whole of this was done, that what was spoken of the Lord, by the prophet, might be fulfilled, saying,
23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, Et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
“A virgin shall be with child and shall bring forth a son, and they shall call his name Immanuel,” which is being interpreted, God with us.
24 Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Then Joseph when arisen from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife;
25 Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
and he knew her not, until she had brought forth her son, the first begotten, and he called his name Jesus.