< Matthieu 1 >

1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren.
3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram.
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon.
5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse.
6 Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie;
And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias.
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa.
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias.
9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias.
10 Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias.
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.
13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor.
14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud.
15 Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob.
16 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ.
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.
18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble.
Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.
19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.
20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit;
But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.
21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes.
22 Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,
23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, Et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.
24 Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife.
25 Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS.

< Matthieu 1 >