< Matthieu 1 >
1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫,耶穌基督的家譜:
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;
3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;
5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
6 Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie;
耶西生大衛王。 大衛從烏利亞的妻子生所羅門;
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;
9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;
10 Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;
13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;
14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;
15 Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;
16 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。
18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble.
耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit;
正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裏救出來。」
22 Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
這一切的事成就是要應驗主藉先知所說的話,
23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, Et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
說: 必有童女懷孕生子; 人要稱他的名為以馬內利。 (以馬內利翻出來就是「上帝與我們同在」。)
24 Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
約瑟醒了,起來,就遵着主使者的吩咐把妻子娶過來;
25 Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
只是沒有和她同房,等她生了兒子,就給他起名叫耶穌。