< Matthieu 7 >
1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
“Do not judge, so that you will not be judged.
2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l’on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you.
3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil?
Why do yoʋ see the speck in yoʋr brother's eye, but do not consider the beam in yoʋr own eye?
4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien?
Or how will yoʋ say to yoʋr brother, ‘Let me take the speck out of yoʋr eye,’ when there is a beam in yoʋr own eye?
5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère.
Hypocrite! First take the beam out of yoʋr own eye, and then yoʋ will see clearly to take the speck out of yoʋr brother's eye.
6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
“Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before pigs, lest they trample them with their feet, and then turn and tear you to pieces.
7 Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira.
“Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened for you.
8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe.
For everyone who asks receives; and he who seeks finds; and for him who knocks, the door will be opened.
9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain?
Or what man is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone;
10 Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
and if he asks for a fish, will give him a serpent?
11 Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him!
12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c’est la loi et les prophètes.
“Therefore whatever you wish that others would do to you, do the same also to them, for this is the Law and the Prophets.
13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
“Enter through the narrow gate, for wide is the gate, and broad is the way that leads to destruction, and there are many who enter through it.
14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
How narrow is the gate, and restricted the way that leads to life, and there are few who find it!
15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs.
“Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
By their fruits you will know them. Do people gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
In the same way, every good tree produces good fruit, but a bad tree produces bad fruit.
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
A good tree cannot produce bad fruit, neither can a bad tree produce good fruit.
19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Therefore by their fruits you will know them.
21 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! N’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father in heaven.
22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom? N’avons-nous pas chassé des démons par ton nom? Et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
Many will say to me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in yoʋr name, and in yoʋr name cast out demons, and in yoʋr name do many miracles?’
23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.
Then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you who practice lawlessness.’
24 C’est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
“Everyone then who hears these words of mine and does them I will compare to a wise man who built his house on the rock.
25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur le roc.
The rain fell, the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, for it was founded on the rock.
26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
But everyone who hears these words of mine and does not do them will be compared to a foolish man who built his house on the sand.
27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.
The rain fell, the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell, and great was its fall.”
28 Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
When Jesus finished saying these things, the crowds were astonished at his teaching,
29 car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.