< Matthieu 6 >

1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
« Prenez garde de ne pas faire votre charité devant les hommes, pour être vus d'eux, sinon vous n'aurez aucune récompense de votre Père qui est dans les cieux.
2 Lors donc que tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
Ainsi, lorsque vous faites des actes de miséricorde, ne sonnez pas de la trompette devant vous, comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin de tirer gloire des hommes. Je vous le dis en toute certitude, ils ont reçu leur récompense.
3 Mais quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
Mais quand tu fais des œuvres de miséricorde, ne laisse pas ta main gauche savoir ce que fait ta main droite,
4 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te lerendra.
afin que tes œuvres de miséricorde soient dans le secret; alors ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera ouvertement.
5 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
« Quand vous priez, vous ne serez pas comme les hypocrites, qui aiment à se tenir debout pour prier dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre intérieure, et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera ouvertement.
7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
En priant, n'employez pas de vaines répétitions, comme le font les païens; car ils s'imaginent qu'ils seront entendus pour avoir beaucoup parlé.
8 Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous ne le lui demandiez.
9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;
Priez ainsi: "'Notre Père qui est aux cieux, que ton nom soit sanctifié.
10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Que ton règne vienne. Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
11 Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
Pardonnez-nous nos dettes, comme nous pardonnons aussi à nos débiteurs.
13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous dumalin. Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
Ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent le Royaume, la puissance et la gloire pour les siècles des siècles. Amen.
14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;
Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.
15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
16 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
« De plus, lorsque vous jeûnez, ne soyez pas comme les hypocrites, au visage triste. Car ils défigurent leur visage pour que les hommes les voient jeûner. Je vous le dis en toute certitude, ils ont reçu leur récompense.
17 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
afin que les hommes ne voient pas que tu jeûnes, mais ton Père qui est dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
19 Ne vous amassez pas destrésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
« Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
20 maisamassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent pas, et où les voleurs ne percent pas et ne dérobent pas;
21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
22 L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;
« La lampe du corps, c'est l'œil. Si donc ton œil est sain, tout ton corps sera rempli de lumière.
23 mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien sont grandes les ténèbres!
24 Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
« Nul ne peut servir deux maîtres, car ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il sera dévoué à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et Mammon.
25 C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
C'est pourquoi je vous dis de ne pas vous inquiéter pour votre vie: ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez; ni pour votre corps: ce que vous porterez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux?
Voyez les oiseaux du ciel: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n'amassent pas dans des greniers. Votre Père céleste les nourrit. N'avez-vous pas beaucoup plus de valeur qu'eux?
27 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
Lequel d'entre vous, en s'inquiétant, peut ajouter un instant à sa durée de vie?
28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
Pourquoi vous inquiétez-vous du vêtement? Considérez les lys des champs, comment ils poussent. Ils ne travaillent pas, ils ne filent pas,
29 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
et je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme eux.
30 Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?
Mais si Dieu habille ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous habillera-t-il pas à plus forte raison, vous qui êtes de peu de foi?
31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? Que boirons-nous? De quoi serons-nous vêtus?
Ne vous inquiétez donc pas, en disant: « Que mangerons-nous? », « Que boirons-nous? » ou « De quoi serons-nous vêtus? »
32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
Car les païens recherchent toutes ces choses; votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.
33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Mais cherchez d'abord le Royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront également données.
34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain s'inquiétera de lui-même. Le malheur de chaque jour est suffisant.

< Matthieu 6 >