< Matthieu 5 >

1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
On seeing the crowds of people, Jesus went up the hill; and, when he had taken his seat, his disciples came up to him;
2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
and he began to teach them, saying:
3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!
Blessed are the mourners, for they will be comforted.
5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
Blessed are the merciful, for they will find mercy.
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
Blessed are those who have been persecuted in the cause of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
“Blessed are you when people insult you, and persecute you, and say all kinds of evil lies about you because of me.
12 Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Be glad and rejoice, because your reward in heaven will be great; this is the way they persecuted the prophets who lived before you.
13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
“You are salt for the world. But if salt becomes tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, but is thrown away, and trampled underfoot.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
It is you who are the light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden.
15 eton n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
People do not light a lamp and put it under a basket, but on the lamp-stand, where it gives light to everyone in the house.
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Let your light so shine before the eyes of others so that, seeing your good actions, they will praise your Father who is in heaven.
17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
“Do not think that I have come to do away with the Law or the prophets; I have not come to do away with them, but to complete them.
18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit arrivé.
For I tell you, until the heavens and the earth disappear, not even the smallest letter, nor one stroke of a letter, will disappear from the Law until all is done.
19 Celui donc qui supprimera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Whoever, therefore, breaks one of these commandments, even the least of them, and teaches others to do so, will be the least esteemed in the kingdom of heaven; but whoever keeps them, and teaches others to do so, will be esteemed great in the kingdom of heaven.
20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Indeed I tell you that, unless you obey God’s commands better than of the teachers of the Law, and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges.
“You have heard that to our ancestors it was said – ‘You must not commit murder,’ and ‘Whoever commits murder will be brought to trial.’
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! Mérite d’être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! Mérite d’être puni par le feu de la géhenne. (Geenna g1067)
But I say to you that anyone who is angry at their brother or sister will be brought to trial; and whoever insults their brother or sister will be brought before the High Council, while whoever calls them a fool will be in danger of the fires of Gehenna. (Geenna g1067)
23 Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother or sister has something against you,
24 laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
leave your gift there, before the altar, go and be reconciled to them, first, then come and present your gift.
25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
Be ready to make friends with your opponent, even when you meet them on your way to the court; otherwise they might hand you over to the judge, and the judge to the judicial officer, and you will be thrown into prison.
26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant.
I tell you, you will not come out until you have paid the last cent.
27 Vous avez appris qu’il a été dit: Tu ne commettras point d’adultère.
“You have heard that it was said – ‘You must not commit adultery.’
28 Mais moi, je vous dis que quiconqueregarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
But I say to you that anyone who looks at a woman and desires her has already committed adultery with her in his heart.
29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna g1067)
If your right eye causes you to sin, take it out and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it thrown into Gehenna. (Geenna g1067)
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne. (Geenna g1067)
And, if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it go down to Gehenna. (Geenna g1067)
31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
“It was also said – ‘Let anyone who divorces his wife serve her with a notice of separation.’
32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
But I say to you that anyone who divorces his wife, except on the ground of some serious sexual sin, leads to her committing adultery; while anyone who marries her after her divorce is guilty of adultery.
33 Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
Again, you have heard that our ancestors were told – ‘Do not break your oaths, keep your vows to the Lord.’
34 Mais moi, je vous dis dene jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu;
But I say to you that you must not swear at all, either by heaven, since that is God’s throne,
35 ni par la terre, parce que c’est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.
or by the earth, since that is his footstool, or by Jerusalem, since that is the city of the Great King.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Nor should you swear by your head, since you cannot make a single hair either white or black.
37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu’on y ajoute vient du malin.
Let your words be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from what is evil.
38 Vous avez appris qu’il a étédit: œil pour œil, et dent pour dent.
“You have heard that it was said – ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
39 Mais moi, je vous dis dene pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
But I say to you that you must not resist those who wrong you; but, if anyone strikes you on the right cheek, turn the other to them also.
40 Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
If someone sues you for your shirt, let them have your cloak as well.
41 Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
If you are forced to carry a soldier’s pack for one mile, carry it two.
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Give to anyone who asks and, if someone wants to borrow from you, do not turn them away.
43 Vous avez appris qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
You have heard that it was said – ‘You must love your neighbor and hate your enemy.’
44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, etpriez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
But what I tell you is this: love your enemies, and pray for those who persecute you,
45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
so that you may become children of your Father who is in heaven; for he causes his sun to rise on bad and good alike, and sends rain on the righteous and on the unrighteous.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n’agissent-ils pas de même?
For, if you love only those who love you, what reward will you have? Even the tax collectors do this!
47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens aussi n’agissent-ils pas de même?
And, if you only welcome your brothers and sisters, what are you doing more than others? Even the Gentiles do this!
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
You, then, must become perfect – as your heavenly Father is perfect.

< Matthieu 5 >