< Matthieu 5 >
1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
And seeing the crowds, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him.
2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
Then he opened his mouth and taught them, saying,
3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
"Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they will be filled.
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
Blessed are the merciful, for they will obtain mercy.
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.
10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
"Blessed are you when they insult you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
12 Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
"You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trampled under people's feet.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
15 eton n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
In the same way, let your light shine before people, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
"Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy, but to fulfill.
18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit arrivé.
For truly, I tell you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or part of a letter will disappear from the Law, until all things are accomplished.
19 Celui donc qui supprimera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Therefore, whoever will break one of these least commandments, and teach others to do so, will be called least in the kingdom of heaven; but whoever will do and teach them will be called great in the kingdom of heaven.
20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the kingdom of heaven.
21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges.
"You have heard that it was said to the ancient ones, 'Do not murder;' and whoever murders will be liable to judgment.
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! Mérite d’être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! Mérite d’être puni par le feu de la géhenne. (Geenna )
But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be liable to judgment; and whoever will say to his brother, 'Raqa,' will be in danger of the council; and whoever will say, 'You fool,' will be in danger of the fire of hell. (Geenna )
23 Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
"If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
24 laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you be cast into prison.
26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant.
Truly I tell you, you will never get out of there until you have paid the last penny.
27 Vous avez appris qu’il a été dit: Tu ne commettras point d’adultère.
"You have heard that it was said, 'Do not commit adultery;'
28 Mais moi, je vous dis que quiconqueregarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
but I tell you that everyone who looks at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna )
And if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. (Geenna )
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne. (Geenna )
And if your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. (Geenna )
31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
"And it was said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce,'
32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
but I tell you that everyone who divorces his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is divorced commits adultery.
33 Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
"Again you have heard that it was said to them of old time, 'Do not make false vows, but fulfill your vows to the Lord.'
34 Mais moi, je vous dis dene jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu;
But I tell you, do not swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
35 ni par la terre, parce que c’est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Neither should you swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu’on y ajoute vient du malin.
But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one.
38 Vous avez appris qu’il a étédit: œil pour œil, et dent pour dent.
"You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
39 Mais moi, je vous dis dene pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
But I tell you, do not set yourself against the one who is evil. But whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
40 Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
And if anyone sues you to take away your shirt, let him have your coat also.
41 Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
And whoever compels you to go one mile, go with him two.
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you.
43 Vous avez appris qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
"You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'
44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, etpriez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
But I tell you, love your enemies, and pray for those who persecute you,
45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n’agissent-ils pas de même?
For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens aussi n’agissent-ils pas de même?
And if you only greet your brothers, what more do you do than others? Do not even the non-Jews do the same?
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
You therefore are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.