< Matthieu 5 >
1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
When he saw the crowds, he went up the mountain, and when he had seated himself, his disciples came to him,
2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
and opening his lips he began to teach them, saying.
3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
"Blessed are the poor in spirit, for the kingdom of heaven is theirs.
4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!
"Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
"Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth."
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
"Blessed are those who hunger and thirst for the righteousness, for they shall be completely satisfied.
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
"Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
"Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
"Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
"Blessed are those who have been persecuted in the cause of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
"Blessed are you when they shall revile you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my name’s sake.
12 Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
"Rejoice and exult in it, because your reward was great in the heavens; for so did they persecute the prophets before you.
13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
"You are the salt of the earth; but if the salt lose its savor, in what way shall it be salted? It is henceforth good for nothing but to be thrown out and trodden under foot of men.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
"You are the light of the world. A city built on a hilltop cannot be hid;
15 eton n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
"nor do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the lamp-stand, and it gives light to all who are in the house.
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
"So let your light shine before men that they may see good you do, and give glory to your Father who is in heaven.
17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
"Do not suppose that I am come to destroy the Law or the Prophets. I am come not to destroy, but to fulfil.
18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit arrivé.
"In solemn truth I tell you that until heaven and earth pass away, not an iota, not a comma, will pass from the Law until all has taken place.
19 Celui donc qui supprimera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
"So whoever breaks one of these least commandments, and teaches others to break them, will be least in the kingdom of heaven. But he who keeps them and teaches them, he will be called great in the kingdom of heaven.
20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
"For I assure you that unless your righteousness exceed that of the scribes and Pharisees, you will not find entrance into the kingdom of heaven.
21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges.
"You have heard that it was said to the ancients, "Thou shall not commit murder, and "he who commits murder shall be liable to condemnation by the court;
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! Mérite d’être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! Mérite d’être puni par le feu de la géhenne. (Geenna )
but I say to you that he who becomes angry with his brother shall be liable to condemnation by the court; and he who says to his brother’Raca,’ shall be liable to condemnation by the Sanhedrin, while he who curses his brother shall be liable to the Gehenna of Fire. (Geenna )
23 Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
"If therefore when you are offering your gift upon the altar, and there remember that your brother has a grievance against you,
24 laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
"leave there your gift before the altar, and go and make friends with your brother, first of all; then come and offer your gift.
25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
"Come to terms with your opponent quickly, while you are yet with him on the way to the court, to prevent your opponent from handing you over to the judge, and the judge to the jailer, and so you be thrown into prison.
26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant.
"I tell you truly that you would certainly not get out from there until you had paid back the last cent.
27 Vous avez appris qu’il a été dit: Tu ne commettras point d’adultère.
"You have heard that it was said, "Thou shalt not commit adultery.
28 Mais moi, je vous dis que quiconqueregarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
But I say to you that whoever looks with lust at a woman has already committed adultery with her in his heart.
29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna )
And if your eye, your right eye, entices you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to lose one of your bodily organs, than to have your whole body go down into the pit. (Geenna )
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne. (Geenna )
And if your right hand entices you into sin, cut it off and cast it from you; for it is better for you to lose one of your bodily organs, than to have your whole body go down into the pit. (Geenna )
31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
"It was also said, "Whoever divorces his wife must give her a bill of separation.
32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
But I tell you that anyone who divorces his wife, except on the ground of unchastity, makes her an adulteress, and whoever marries her when so divorced, commits adultery.
33 Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
"Again you have heard that it was said to the men of old, "You must not forswear yourselves, but must perform your vows to the Lord.
34 Mais moi, je vous dis dene jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu;
"But I say to you, swear not at all; neither by the sky, for it is God’s throne;
35 ni par la terre, parce que c’est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.
"nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
"Nor must you swear by your head, since you cannot make one hair white or black.
37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu’on y ajoute vient du malin.
"But let your word be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from the Evil One.
38 Vous avez appris qu’il a étédit: œil pour œil, et dent pour dent.
"You have heard that it was said, "An eye for an eye, a tooth for a tooth.
39 Mais moi, je vous dis dene pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
"But I tell you not to retaliate the injury; but whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him also;
40 Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
"and if any one wants to go to law with you and takes away your coat, let him take your cloak also.
41 Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
"Whoever impresses you to go one mile, go two miles with him.
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
"Give to him who asks, and from him who wants to borrow from you, do not turn away.
43 Vous avez appris qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
"You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy."
44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, etpriez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
"But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you.
45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
"So you will become sons of your heavenly Father; for he makes his sun to rise upon sinners as well as saints, and sends rain upon the unjust and the just.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n’agissent-ils pas de même?
"For if you love only those who love you, what reward have you?
47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens aussi n’agissent-ils pas de même?
"Even the tax-gatherers do that, do they not? And if you show courtesy to your brother only, what are you doing more than others? Even the Gentiles do that, do they not?
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
"You then must be perfect, as your heavenly Father is perfect."