< Matthieu 5 >
1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
And seeing the multitudes, He went up into the mountain; and having sat down, His disciples came to Him.
2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
And having opened His mouth He taught them, saying;
3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
Blessed are the poor in spirit: because the kingdom of the heavens is theirs.
4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!
Blessed are the meek, because they shall inherit the earth.
5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
Blessed are they that mourn: because they shall be comforted.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: because they shall be filled.
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
Blessed are the merciful: because they shall receive mercy.
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
Blessed are the pure in heart: because they shall see God.
9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
Blessed are the peacemakers: because they shall be called the sons of God.
10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
Blessed are they, who are persecuted for righteousness' sake: for the kingdom of the heavens is theirs.
11 Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
Blessed are ye when they may despise you, and shall persecute you, and may say all evil against you, falsifying, for my sake.
12 Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Rejoice, and he exceedingly glad: because your reward is great in the heavens: for in this manner they persecuted the prophets who were before you.
13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Ye are the salt of the earth; and if the salt may lose its savor, in what shall it be salted? It is yet without value, except having been cast out, to be trodden under feet by the people.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
Ye are the light of the world. A city sitting on a mountain is unable to be hidden.
15 eton n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Neither do they light a candle, and place it under a bushel, but on the candlestick; and it shineth to all who are in the house.
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Let your light so shine before the people, in order that they may see your good works, and glorify your Father who is in the heavens.
17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
Think not that I came to destroy the law of the prophets: I came not to destroy, but to fulfill.
18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit arrivé.
For truly I say unto you, Until heaven and earth may pass away, one jot or tittle can not pass from the law, until all things may be accomplished.
19 Celui donc qui supprimera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Therefore if any one may break one of the least of these commandments, and so teach the people, he shall be called the least in the kingdom of the heavens: but whosoever may do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of the heavens.
20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
For I say unto you, that if your righteousness may not abound more than that of the scribes and Pharisees, you can not enter into the kingdom of the heavens.
21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges.
You have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not murder; and whosoever may murder shall be in danger of the judgment;
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! Mérite d’être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! Mérite d’être puni par le feu de la géhenne. (Geenna )
but I say unto you that every one being angry with his brother, shall be in danger of the judgment; and whosoever may say to his brother, Thou scoundrel, shall be in danger of the council; and whosoever may say, Thou fool, shall be liable unto a hell of fire. (Geenna )
23 Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Therefore if you may bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,
24 laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
leave there your gift before the altar, and go, first be reconciled to your brother, then having come offer your gift.
25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
Be reconciled with your adversary quickly, while you are in the way with him; lest the adversary may deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you may be cast into prison.
26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant.
Truly I say unto you, You can not go out from thence until you have paid the last farthing.
27 Vous avez appris qu’il a été dit: Tu ne commettras point d’adultère.
You have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery.
28 Mais moi, je vous dis que quiconqueregarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
But I say unto you that every one looking on a woman in order to lust after her hath already committed adultery with her in his heart.
29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna )
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable to thee that one of thy members may perish, and not that thy whole body may go away into hell. (Geenna )
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne. (Geenna )
31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
And it was said, Whosoever may send away his wife, let him give her a divorcement.
32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
But I say unto you, that every one sending away his wife, except on account of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever may marry her who has been cast off commits adultery.
33 Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
Again you have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not swear falsely, but shall perform unto the Lord thine oaths.
34 Mais moi, je vous dis dene jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu;
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven, because it is the throne of God;
35 ni par la terre, parce que c’est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.
nor by the earth, because it is the footstool of His feet; neither by Jerusalem, because it is the city of the great King.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Neither swear by thy head, because thou art unable to make one hair white or black.
37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu’on y ajoute vient du malin.
But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay; but that which aboundeth more than these is of the evil one.
38 Vous avez appris qu’il a étédit: œil pour œil, et dent pour dent.
You have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 Mais moi, je vous dis dene pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
But I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smites thee on thy right cheek, turn to him the other also:
40 Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
to him wishing to prosecute thee at law, and take away thy coat, let him have the cloak also.
41 Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
Whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two.
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Give to the one asking thee, and do not turn away from the one wishing to borrow from thee.
43 Vous avez appris qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
You have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor and hate thine enemy.
44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, etpriez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
But I say unto you, Love your enemies with a divine love, bless those who curse you and pray for those who despitefully use you and persecute you:
45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
in order that you may be the sons of your Father who is in the heavens: because He raises up His sun on the wicked and on the good, and rains on the righteous and on the unrighteous.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n’agissent-ils pas de même?
For if you love those that love you, what reward have ye? because the publicans also do the same.
47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens aussi n’agissent-ils pas de même?
If you salute your brethren only, what do ye more abundantly? do not the heathens also the same thing?
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Therefore ye shall be perfect, as your Father who is in heaven is perfect.