< Matthieu 5 >
1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
Now seeing the crowds He went up on the mountain, and upon His sitting down His disciples approached Him.
2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
And opening His mouth He started teaching them, saying:
3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.
4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!
Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
Blessed are those hungering and thirsting for righteousness, for they will be filled.
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.
10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
Blessed are those who have been persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens.
11 Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
“Blessed are you when they revile and persecute you, and speak all kinds of evil against you, lying, because of Me.
12 Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Rejoice and exult, because your reward in the heavens is great, for so they persecuted the prophets who were before you.
13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
You are the salt of the earth; but if the salt becomes insipid with what will it be salted? It is then good for nothing except to be thrown out and trampled down by the people.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
You are the light of the world. A city located upon a hill cannot be hidden.
15 eton n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Nor do they light a lamp and place it under the hamper, but on the lampstand, and it shines on everything in the house.
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
So also let your light shine before the people, so that they may see your good works and may glorify your Father, who is in the heavens.
17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
“Do not suppose that I came to destroy the Law or the Prophets; I did not come to destroy but to fulfill.
18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit arrivé.
For assuredly I say to you, until heaven and earth pass away, not one iota nor one tittle shall pass away from the Law until everything happens.
19 Celui donc qui supprimera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Therefore, whoever annuls one of the least of these commandments and teaches that to the people will be called least in the kingdom of the heavens; but whoever does and teaches them, he will be called great in the kingdom of the heavens.
20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
For I say to you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees you will absolutely not enter the kingdom of the heavens!
21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges.
“You have heard that it was said to the ancients, ‘You shall not murder, so whoever murders will be liable to the judgment.’
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! Mérite d’être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! Mérite d’être puni par le feu de la géhenne. (Geenna )
But I say to you that whoever gets angry with his brother without cause will be liable to the judgment. And whoever says to his brother, ‘Numbskull!’ will be liable to the council. But whoever says, ‘You absolute idiot!’ will be liable to hell fire. (Geenna )
23 Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Therefore, if you bring your gift to the altar and there remember that your brother has something against you,
24 laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
leave your gift there before the altar and go; first be reconciled with your brother and then, returning, offer your gift.
25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
Be agreeable to your adversary quickly, while you are on the way with him, lest the adversary hand you over to the judge, and the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.
26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant.
Assuredly I say to you, you will by no means get out of there until you have paid the last penny.
27 Vous avez appris qu’il a été dit: Tu ne commettras point d’adultère.
“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
28 Mais moi, je vous dis que quiconqueregarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.
29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. (Geenna )
So if your right eye is causing you to fall, tear it out and throw it away; because it is better for you that one of your members perish than that your whole body be thrown into hell. (Geenna )
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne. (Geenna )
And if your right hand is causing you to fall, cut it off and throw it away; because it is better for you that one of your members perish than that your whole body be thrown into hell. (Geenna )
31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
It was said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’
32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
But I say to you that whoever divorces his wife, except for a case of fornication, causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
33 Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
“Again you have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not swear falsely, but you shall perform your oaths to the Lord.’
34 Mais moi, je vous dis dene jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu;
But I say to you not to swear at all: neither by heaven, because it is God's throne;
35 ni par la terre, parce que c’est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.
nor by the earth, because it is a stool for His feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.
37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu’on y ajoute vient du malin.
But let your word be ‘yes yes’, ‘no no’; for whatever is more than these is from the malignant one.
38 Vous avez appris qu’il a étédit: œil pour œil, et dent pour dent.
“You have heard that it was said: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
39 Mais moi, je vous dis dene pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
But I say to you not to resist the evildoer; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
40 Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
“And if someone wants to sue you and take your tunic, let him have the cloak as well.
41 Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
And whoever compels you to go one mile, go with him two.
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Give to him who asks you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
43 Vous avez appris qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
“You have heard that it was said: ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, etpriez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
But I say to you: love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
that you may prove to be sons of your Father in the heavens; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and He sends rain on the just and the unjust.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n’agissent-ils pas de même?
For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?
47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens aussi n’agissent-ils pas de même?
And if you greet only your friends, what are you doing extra? Do not even the tax collectors do so?
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Therefore, you be perfect just as your Father in the heavens is perfect.