< Matthieu 4 >
1 Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
3 Le tentateur, s’étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
4 Jésus répondit: Il est écrit: L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of God’s mouth.’”
5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will command his angels concerning you,’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”
7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores.
He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
“The land of Zebulun and the land of Naphtali, towards the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16 Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort La lumière s’est levée.
the people who sat in darkness saw a great light; to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
They immediately left their nets and followed him.
21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.
Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
22 Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
They immediately left the boat and their father, and followed him.
23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness amongst the people.
24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain.
Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan followed him.