< Matthieu 4 >
1 Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
Then was Jesus led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.
3 Le tentateur, s’étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
And when the tempter came to him, he said, If thou art the Son of God, command that these stones be made bread.
4 Jésus répondit: Il est écrit: L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
And saith to him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall uphold, thee, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
Jesus said to him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
Again, the devil taketh him up upon an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores.
And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Then saith Jesus to him, Away with thee, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered to him.
12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zebulun and Naphtali:
14 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
The land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort La lumière s’est levée.
The people who sat in darkness saw great light; and to them who sat in the region and shadow of death light hath shone.
17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishermen.
19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
And they immediately left their nets, and followed him.
21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.
And going on from there, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22 Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
And they immediately left the boat and their father, and followed him.
23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
And his fame spread throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were sick with various diseases and torments, and those who were possessed with demons, and those who were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain.
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.