< Matthieu 3 >
1 En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
उना दिना च यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाला यहूदिया प्रदेश दी इक सुनसान जगा च आई करी ये प्रचार करदा था कि:
2 Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
अपणे पापां जो मनी लिया कने गलत कम्मा जो छडी दिया, क्योंकि स्वर्गे दा राज्य नेड़े ओआ दा है।
3 Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit: C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
ऐ सै ही है, जिदी चर्चा परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले यशायाह किती थी, “सुनसान जगा ला इक हक्का पांणे बाले दी अबाज सुणाआ दी है, परमेश्वरे ओणे तांई, अपणे आपे जो तैयार करा, कने अपणे मने दी सोच समझा जो खरा रखा, उनी ओणा है।”
4 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
यूहन्ना ऊंटे दे बालां दे बणयो कपड़े पांदा था, कने अपणे लके च चमड़े दा पटा बनदा था, कने टिड्डे कने मखिर खांदा था।
5 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;
तालू यरूशलेम शहरे दे कने सारे यहूदिया प्रदेशे दे, कने यरदन खड्डा दे अखे-बखे दे सारे इलाके दे लोक उदे बाल आये।
6 et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
कने उना लोकां अपणे पापां जो मनया, कने यूहन्ना उना सारयां जो यरदन खड्डा च बपतिस्मा दिता।
7 Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
कने जालू उनी मते फरीसियां कने सदूकियां जो बपतिस्मा लेंणे तांई अपणे बाल ओंदा दिखया, तां उनी उना जो बोलया, तुसां लोक जहरीले सांपा सांई बुरे न, तुहाड़ा ऐ सोचणा गलत है, कि सिर्फ तुसां बपतिस्मा लेणे ने अपणे पापां दी सजा ला बची जाणा जड़ी परमेश्वरे तुसां जो देणी है।
8 Produisez donc du fruit digne de la repentance,
इस तांई अपणे पापां जो मन्नी करी बुरे कम्मा जो छडी करी अपणे पश्चाताप जो साबित करा।
9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
कने अपणे-अपणे मना च ऐ मत सोचा, कि साड़ा पिता अब्राहम है; क्योंकि मैं तुहांजो बोला दा है, कि परमेश्वर इना पथरां ला भी अब्राहमे तांई ओलाद पैदा करी सकदा है।
10 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
कने हुण कुहाड़ी रुखां दिया जड़ा च रखियो है, इस तांई की जड़ा-जड़ा रुख खरा फल नी दिंगा, सै बड्डी करी अग्गी च फूकी देणा है।
11 Moi, je vous baptise d’eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
“तुसां पापां दा पश्चाताप करिके मन बदला, इस तांई मैं तुहांजो पांणिये ने बपतिस्मा दिन्दा है, पर जड़ा मेरे बाद ओणे बाला है, सै मिंजो ला भी शक्तिशाली है; मैं तां उदे जुते चुकणे जोगा भी नी है, उनी तुहांजो पबित्र आत्मा कने अग्गी ने बपतिस्मा देणा है।
12 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.
उदा सूप्प उदे हथे च है, कने उनी अपणी कणक गांणे बाली जगा ढंगे ने साफ करणी, कने कणक पेड़ुआं च गठेरी रखणी, पर भूऐ जो उसा अग्गी च फुकणा जड़ी कदी बुझदी ही नी।”
13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
उस बेले यीशु गलील प्रदेशे दिया यरदन खड्डा कंडे पर यूहन्ना बाल उसला बपतिस्मा लेणे तांई आया।
14 Mais Jean s’y opposait, en disant: C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi!
पर यूहन्ना उसयो ऐ बोली करी रोकणा लग्गा, कि मिंजो तां तेरे हथे ला बपतिस्मा लेणे दी जरूरत है, कने तू मेरे बाल आया है?
15 Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
यीशुऐ उसयो ऐ जबाब दिता, “हुण तां इयां ही होणा दे, क्योंकि सांझो इस तरीके ने सै सब कुछ करणा चाईदा जड़ा परमेश्वर चांदा है।” तां यूहन्ना उदी गल्ल मनी लेई।
16 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
कने यीशु बपतिस्मा लेईकरी झट पांणिऐ ला बाहर आया, कने दिखया, उदे तांई अम्बर खुली गिया, कने उनी परमेश्वरे दिया आत्मा जो कबुतरे सांई उतरदे कने अपणे उपर ओंदे दिखया।
17 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.
कने दिखा, स्वर्गे ला ऐ अबाज सुणोई की, “ऐ मेरा प्यारा पुत्र है, कने तिजो ला मैं खुश है।”