< Matthieu 28 >
1 Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre.
The Sabboth daye at even which dauneth the morowe after the Sabboth Mary Magdalene and the other Mary came to se the sepulcre.
2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus.
And beholde ther was a greate erth quake. For the angell of ye lorde descended from heven: and came and rowlled backe the stone from the dore and sate apon it.
3 Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
His countenaunce was lyke lyghtnynge and his raymet whyte as snowe.
4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
And for feare of him the kepers were astunnyed and became as deed men.
5 Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
The angell answered and sayde to the wemen feare ye not. I knowe yt ye seke Iesus which was crucified:
6 Il n’est point ici; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
he is not here: he is rysen as he sayde. Come and se the place where the lorde was put:
7 et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.
and goo quickly and tell his disciples yt he is rysen from deeth. And beholde he will go before you into Galile there ye shall se him. Lo I have tolde you.
8 Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
And they departed quickly from the sepulcre with feare and greate Ioye: and did runne to bringe his disciples worde.
9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
And as they went to tell his disciples: beholde Iesus met them sayinge: All hayle. And they came and held him by the fete and worshipped him.
10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront.
The sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go and tell my brethren that they goo in to Galile and there shall they se me.
11 Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
When they were gone: beholde some of the kepers came into the cyte and shewed vnto the hie prestes all the thinges that were hapened.
12 Ceux-ci, après s’être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent,
And they gaddered them to gedder with the elders and toke counsell and gave large money vnto the soudiers
13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
sayinge: Saye that his disciples came by nyght and stole him awaye whill ye slept.
14 Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
And if this come to the rulers cares we wyll pease him and save you harmeles.
15 Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour.
And they toke the money and dyd as they were taught. And this sayinge is noysed amoge the Iewes vnto this daye.
16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
Then the. xi. disciples went awaye into Galile in to a mountayne where Iesus had appoynted them.
17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
And when they sawe hym they worshipped him. But some of them douted.
18 Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre.
And Iesus came and spake vnto them sayinge: All power ys geve vnto me in heve and in erth.
19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
Go therfore and teache all nacions baptysinge them in the name of the father and the sonne and the holy goost:
20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde. (aiōn )
Teachinge them to observe all thynges what soever I comcommaunded you. And lo I am with you all waye even vntyll the ende of the worlde. (aiōn )