< Matthieu 27 >

1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put Him to death;
2 Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
and having bound Him, they led [Him] away, and delivered Him up to Pontius Pilate, the governor.
3 Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
Then Judas—he who delivered Him up—having seen that He was condemned, having regretted, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and to the elders, saying,
4 en disant: J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
“I sinned, having delivered up innocent blood”; and they said, “What [is that] to us? You will see!”
5 Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
And having cast down the pieces of silver in the temple, he departed, and having gone away, he strangled himself.
6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
And the chief priests having taken the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, seeing it is the price of blood”;
7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
and having taken counsel, they bought the potter’s field with them, for the burial of strangers;
8 C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour.
therefore that field was called, “Field of Blood,” to this day.
9 Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d’argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu’on a estimé de la part des enfants d’Israël;
Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And I took the thirty pieces of silver, the price of Him who has been priced, whom they of the sons of Israel priced,
10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.
and gave them for the potter’s field, as the LORD appointed to me.”
11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
And Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “You say [it].”
12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
And in His being accused by the chief priests and the elders, He did not answer anything;
13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent?
then Pilate says to Him, “Do You not hear how many things they witness against You?”
14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
And He did not answer him, not even to one word, so that the governor wondered greatly.
15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
And at the celebration the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
and they had a noted prisoner then, called Barabbas,
17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ?
therefore they having been gathered together, Pilate said to them, “Whom do you will [that] I may release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?”
18 Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus.
For he had known that they had delivered Him up because of envy.
19 Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
And as he is sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Nothing—to you and to that Righteous One, for I suffered many things today in a dream because of Him.”
20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
And the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
and the governor answering said to them, “Which of the two will you [that] I may release to you?” And they said, “Barabbas.”
22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Christ? Tous répondirent: Qu’il soit crucifié!
Pilate says to them, “What then will I do with Jesus who is called Christ?” They all say to him, “Let [Him] be crucified!”
23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu’il soit crucifié!
And the governor said, “Why, what evil did He do?” And they were crying out the more, saying, “Let [Him] be crucified!”
24 Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
And Pilate having seen that it profits nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he washed the hands before the multitude, saying, “I am innocent from the blood of this Righteous One; you will see [to it] yourselves”;
25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
and all the people answering said, “His blood [is] on us, and on our children!”
26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered [Him] up that He may be crucified;
27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, gathered to Him all the band;
28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau écarlate.
and having unclothed Him, they put a crimson cloak around Him,
29 Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
and having plaited Him a garland out of thorns they put [it] on His head, and [put] a reed in His right hand, and having kneeled before Him, they were mocking Him, saying, “Hail, the King of the Jews!”
30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
And having spit on Him, they took the reed, and were striking on His head;
31 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
and when they had mocked Him, they took off the cloak from Him, and put His own garments on Him, and led Him away to crucify [Him].
32 Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: they impressed him that he might carry His cross;
33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
and having come to a place called Golgotha, which is called “Place of [the] Skull,”
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.
they gave Him vinegar mixed with gall to drink, and having tasted, He would not drink.
35 Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
And having crucified Him, they divided His garments, casting a lot, [[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments to themselves, and they cast a lot over My clothing”; ]]
36 Puis ils s’assirent, et le gardèrent.
and sitting down, they were watching Him there,
37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
and they put up over His head, His accusation written: “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
Then two robbers are crucified with Him, one on the right hand and one on the left,
39 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête,
and those passing by kept slandering Him, wagging their heads,
40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
and saying, “You that are throwing down the temple, and in three days building [it], save Yourself; if You are the Son of God, come down from the cross.”
41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui.
“He saved others; He is not able to save Himself! If He is King of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him;
43 Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
He has trusted on God, let Him now deliver Him if He wants Him, because He said, I am [the] Son of God”;
44 Les brigands, crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière.
with the same also the robbers, who were crucified with Him, were reproaching Him.
45 Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
And from the sixth hour darkness came over all the land to the ninth hour,
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” That is, “My God, My God, why did You forsake Me?”
47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.
And certain of those standing there having heard, said, “He calls Elijah”;
48 Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
and immediately, one of them having run, and having taken a sponge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving Him to drink,
49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
but the rest said, “Let alone, let us see if Elijah comes—about to save Him.”
50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit.
And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
and behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth quaked, and the rocks were split,
52 les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
and the tombs were opened, and many bodies of the holy ones who have fallen asleep, arose,
53 Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
and having come forth out of the tombs after His rising, they went into the holy city, and appeared to many.
54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, “Truly this was God’s Son.”
55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
And there were there many women beholding from afar, who followed Jesus from Galilee, ministering to Him,
56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
And evening having come, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
59 Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc,
And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla.
and laid it in his new tomb that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
61 Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
now Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
And on the next day that is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
saying, “Lord, we have remembered that this deceiver said while yet living, After three days I rise;
64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
command, then, the grave to be made secure until the third day, lest His disciples, having come by night, may steal Him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit will be worse than the first.”
65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l’entendrez.
And Pilate said to them, “You have a guard, go away, make [it] secure—as you have known”;
66 Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
and they, having gone, made the grave secure, having sealed the stone, together with the guard.

< Matthieu 27 >