< Matthieu 27 >
1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
2 Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
就把他捆綁,解去,交給巡撫彼拉多。
3 Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:
4 en disant: J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
5 Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
祭司長拾起銀錢來,說:「這是血價,不可放在庫裏。」
7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,為要埋葬外鄉人。
8 C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour.
所以那塊田直到今日還叫做「血田」。
9 Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d’argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu’on a estimé de la part des enfants d’Israël;
這就應了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊錢,就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的,
10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.
買了窯戶的一塊田;這是照着主所吩咐我的。」
11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌說:「你說的是。」
12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。
13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent?
彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」
14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。
15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
巡撫有一個常例,每逢這節期,隨眾人所要的釋放一個囚犯給他們。
16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
當時有一個出名的囚犯叫巴拉巴。
17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ?
眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?」
18 Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus.
巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
19 Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。」
20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。
21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
巡撫對眾人說:「這兩個人,你們要我釋放哪一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」
22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Christ? Tous répondirent: Qu’il soit crucifié!
彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu’il soit crucifié!
巡撫說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊着說:「把他釘十字架!」
24 Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們承當吧。」
25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」
26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裏。
28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau écarlate.
他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子,
29 Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裏,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」
30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。
31 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
32 Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背着耶穌的十字架。
33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」。
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.
兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝;他嘗了,就不肯喝。
35 Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服,
36 Puis ils s’assirent, et le gardèrent.
又坐在那裏看守他。
37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
在他頭以上安一個牌子,寫着他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」
38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。
39 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête,
從那裏經過的人譏誚他,搖着頭,說:
40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是上帝的兒子,就從十字架上下來吧!」
41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui.
「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
43 Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
他倚靠上帝,上帝若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是上帝的兒子。』」
44 Les brigands, crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière.
那和他同釘的強盜也是這樣地譏誚他。
45 Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
從午正到申初,遍地都黑暗了。
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
約在申初,耶穌大聲喊着說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?」
47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.
站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢!」
48 Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。
49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
其餘的人說:「且等着,看以利亞來救他不來。」
50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit.
耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。
51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,
52 les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。
53 Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。
54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是上帝的兒子了!」
55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
有好些婦女在那裏,遠遠地觀看;她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。
56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。
57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。
58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
這人去見彼拉多,求耶穌的身體;彼拉多就吩咐給他。
59 Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc,
約瑟取了身體,用乾淨細麻布裹好,
60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla.
安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的。他又把大石頭滾到墓門口,就去了。
61 Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對着墳墓坐着。
62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:
63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
「大人,我們記得那誘惑人的還活着的時候曾說:『三日後我要復活。』
64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三日,恐怕他的門徒來,把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死裏復活了。』這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了!」
65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l’entendrez.
彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
66 Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。