< Matthieu 24 >

1 Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
Saliendo Jesús del Templo, íbase de allí, y sus discípulos se le acercaron para hacerle contemplar las construcciones, del Templo.
2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Entonces Él les respondió y dijo: “¿Veis todo esto? En verdad, os digo, no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derribada”.
3 Il s’assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? (aiōn g165)
Después, habiendo ido a sentarse en el Monte de los Olivos, se acercaron a Él sus discípulos en particular, y le dijeron: “Dinos cuándo sucederá esto, y cuál será la señal de tu advenimiento y de la consumación del siglo”. (aiōn g165)
4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Jesús les respondió diciendo: “Cuidaos que nadie os engañe.
5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Porque muchos vendrán bajo mi nombre, diciendo: “Yo soy el Cristo”, y a muchos engañarán.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Mirad que no os turbéis! Esto, en efecto, debe suceder, pero no es todavía el fin.
7 Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
Porque se levantará pueblo contra pueblo, reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambres y pestes y terremotos.
8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Todo esto es el comienzo de los dolores”.
9 Alors on vous livrera aux tourments, et l’on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
“Después os entregarán a la tribulación y os matarán y seréis odiados de todos los pueblos por causa de mi nombre.
10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
Entonces se escandalizarán muchos, y mutuamente se traicionarán y se odiarán.
11 Plusieurs faux prophètes s’élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
Surgirán numerosos falsos profetas, que arrastrarán a muchos al error;
12 Et, parce que l’iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
y por efecto de los excesos de la iniquidad, la caridad de los más se enfriará.
13 Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
Mas el que perseverare hasta el fin, ese será salvo.
14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
Y esta Buena Nueva del Reino será proclamada en el mundo entero, en testimonio a todos los pueblos. Entonces vendrá el fin.
15 C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophèteDaniel, établie en lieu saint, que celui qui lit fasse attention!
Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, predicha por el profeta Daniel, instalada en el lugar santo —el que lee, entiéndalo—,
16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
entonces los que estén en Judea, huyan a las montañas;
17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
quien se encuentre en la terraza, no baje a recoger las cosas de la casa;
18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
quien se encuentre en el campo, no vuelva atrás para tomar su manto.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
¡Ay de las que estén encintas y de las que críen en aquel tiempo!
20 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour desabbat.
Rogad, pues, para que vuestra huida no acontezca en invierno ni en día de sábado.
21 Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.
Porque habrá, entonces, grande tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá más.
22 Et, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Y si aquellos días no fueran acortados, nadie se salvaría; mas por razón de los elegidos serán acortados esos días.
23 Si quelqu’un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
Si entonces os dicen: “Ved, el Cristo está aquí o allá”, no lo creáis.
24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s’il était possible, même les élus.
Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, y harán cosas estupendas y prodigios, hasta el punto de desviar, si fuera posible, aún a los elegidos.
25 Voici, je vous l’ai annoncé d’avance.
¡Mirad que os lo he predicho!
26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n’y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
Por tanto, si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “está en las bodegas”, no lo creáis.
27 Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
Porque, así como el relámpago sale del Oriente y brilla hasta el Poniente, así será la Parusía del Hijo del Hombre.
28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles.
Allí donde esté el cuerpo, allí se juntarán las águilas”.
29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
“Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días el sol se oscurecerá, y la luna no dará más su fulgor, los astros caerán del cielo, y las potencias de los cielos serán conmovidas.
30 Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terrese lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre, y entonces se lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo con Poder y gloria grande.
31 Il enverra ses anges avecla trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre.
Y enviará sus ángeles con trompeta de sonido grande, y juntarán a los elegidos de Él de los cuatro vientos, de una extremidad del cielo hasta la otra”.
32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche.
“De la higuera aprended esta semejanza: cuando ya sus ramas se ponen tiernas, y sus hojas brotan, conocéis que está cerca el verano.
33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte.
Así también vosotros cuando veáis todo esto, sabed que está cerca, a las puertas.
34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
En verdad, os digo, que no pasará la generación esta hasta que todo esto suceda.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
El cielo y la tierra pasarán, pero las palabras mías no pasarán ciertamente”.
36 Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
“Mas en cuanto al día aquel y a la hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, sino el Padre solo.
37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
Y como sucedió en tiempo de Noé, así será la Parusía del Hijo del Hombre.
38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche;
Porque así como en el tiempo que precedió al diluvio, comían, bebían, tomaban en matrimonio y daban en matrimonio, hasta el día en que entró Noé en el arca,
39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
y no conocieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la Parusía del Hijo del Hombre.
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé;
Entonces, estarán dos en el campo, el uno será tomado, y el otro dejado;
41 de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
dos estarán moliendo en el molino, la una será tomada y la otra dejada”.
42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
“Velad, pues, porque no sabéis en qué día vendrá vuestro Señor.
43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Comprended bien esto, porque si supiera el amo de casa a qué hora de la noche el ladrón había de venir, velaría ciertamente y no dejaría horadar su casa.
44 C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.
Por eso, también vosotros estad prontos, porque a la hora que no pensáis, vendrá el Hijo del Hombre.
45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien puso el Señor sobre su servidumbre para darles el alimento a su tiempo?
46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
¡Feliz el servidor aquel, a quien su señor al venir hallare obrando así!
47 Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens.
En verdad, os digo, lo pondrá sobre toda su hacienda.
48 Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
Pero si aquel siervo malo dice en su corazón: “Se me retrasa el señor”,
49 s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,
y se pone a golpear a sus consiervos y a comer y a beber con los borrachos;
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas,
volverá el señor de aquel siervo en día que no espera, y en hora que no sabe,
51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
y lo separará y le asignará su suerte con los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes”.

< Matthieu 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water