< Matthieu 24 >

1 Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
3 Il s’assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? (aiōn g165)
耶穌在橄欖山上坐着,門徒暗暗地來說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」 (aiōn g165)
4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
7 Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。
8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
這都是災難的起頭。
9 Alors on vous livrera aux tourments, et l’on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
11 Plusieurs faux prophètes s’élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
且有好些假先知起來,迷惑多人。
12 Et, parce que l’iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
13 Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
惟有忍耐到底的,必然得救。
14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
15 C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophèteDaniel, établie en lieu saint, que celui qui lit fasse attention!
「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
那時,在猶太的,應當逃到山上;
17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
在房上的,不要下來拿家裏的東西;
18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
在田裏的,也不要回去取衣裳。
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
20 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour desabbat.
你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
21 Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.
因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
22 Et, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
23 Si quelqu’un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
那時,若有人對你們說:『基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s’il était possible, même les élus.
因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
25 Voici, je vous l’ai annoncé d’avance.
看哪,我預先告訴你們了。
26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n’y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
27 Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles.
屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
「那些日子的災難一過去, 日頭就變黑了, 月亮也不放光, 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。
30 Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terrese lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕着天上的雲降臨。
31 Il enverra ses anges avecla trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre.
他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方,從天這邊到天那邊,都招聚了來。」
32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche.
「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte.
這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
36 Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche;
當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé;
那時,兩個人在田裏,取去一個,撇下一個。
41 de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。
43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
44 C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.
所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
47 Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens.
我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
48 Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
49 s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,
就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas,
在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
重重地處治他,定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」

< Matthieu 24 >