< Matthieu 23 >

1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି,
2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
“ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ମୋସାନ୍‌ ଆ ତରଙ୍କୁମେନ୍‌ ଆ କୁର୍ସିଲୋଙ୍‌ ଆତଙ୍କୁମ୍‌ଜି ।
3 Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent; mais n’agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇନିଜି ଆ ବର୍ନେଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ବା ଆରି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନାବା, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଲୁମ୍‌ଡଙ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେଜି ।
4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
ଆନିଞ୍ଜି ଲଗିନ୍‌ଡମନ୍‌ ଆ ବିଡ଼ାର୍‌ ଜିଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତାରଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍ବୋୟ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଆ ଅଣ୍ଡେର୍‌ସିଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ନିୟ୍‌ ଅଃତ୍ତେକ୍କେଏଜି ।
5 Ils font toutes leurs actionspour être vus des hommes. Ainsi, ils portent delarges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ତଜି, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ଡଙରା ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାରାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଇଡାଡ଼ାଲୋଙଞ୍ଜି ଜିବବ୍‌ତଞ୍ଜି ଆରି ଆର୍କାବଡ଼ିସିଲୋଙଞ୍ଜି ଜିସିତଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରିଞ୍ଜି ଆ ତାଡ଼େର୍‌ ଅବ୍‌ଡେଙ୍ଗାତଜି ।
6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବୁଜିରେଙନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତରଙ୍କୁମନ୍‌ ଡ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ସୋଡ଼ା ତରଙ୍କୁମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତଜି ।
7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à êtreappelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
ସରେଁୟ୍‌ତାରେଙନ୍‌ ଅବ୍‌ଲୋମ୍‌ଲୋମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ‘ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ଅନବ୍‌ଓଡ୍ଡେନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଲଡୟ୍‌ତଜି ।
8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ‘ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ବନୋଞାଙ୍‌ ଡେତବେନ୍‌, ଆବୟ୍‌ନେନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋ ।
9 Et n’appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
ଆରି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ‘ଆପେୟ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଓଡ୍ଡେଡଙ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆବୟ୍‌ନେନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ ।
10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ‘ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମର୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆବୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମର୍‌ବେନ୍‌ ।
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
ବନ୍‌ଡ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆନା ସୋଡ଼ାମର୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାକ୍କେବେନ୍‌ତୋ ।
12 Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé.
ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସନ୍ନାନ୍‌ ଡେତେ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଅବ୍‌ସନ୍ନାଡମ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସୋଡ଼ାନ୍‌ ଡେତେ ।”
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
“ୟୋଙ୍‌, ଇସ୍କତ୍ତାମର୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ପନବ୍‌ରଡ୍‌ବେନ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆ ସନଙ୍‌ ଏଇଙଡ୍‌ତେ ଆମ୍ବେନ୍‌ଡମ୍‌ ତେତ୍ତେ ଏଃଗନେ କି ଆନାଜି ତେତ୍ତେ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଃନ୍ନବ୍‌ଗଙ୍ଗନେଜି ।”
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l’apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
“ୟୋଙ୍‌, ଇସ୍କତ୍ତାମର୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ପନବ୍‌ରଡ୍‌ବେନ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଏପାର୍ତନାତନେ, ଆରି ଜୁଆର୍‌ବଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏବୁର୍ଡତଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।”
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna g1067)
“ୟୋଙ୍‌, ଇସ୍କତ୍ତାମର୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ପନବ୍‌ରଡ୍‌ବେନ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମରାୟ୍‌ନେଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ଡେସା ଗୋସା ବୁଲ୍ଲେଲେ ଏପାଙ୍‌ତେ । ବନ୍‌ଡ ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅବୟ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ବାଗୁ ଗୁନା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନରକନ୍‌ ଏବ୍‌ଜିର୍ଜିର୍‌ତେ ।” (Geenna g1067)
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! Qui dites: Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé.
“ଏ ଆକାଡ଼ୁ ତଙର୍‌ ଅନବ୍‌ତୁୟ୍‌ମର୍‌ଜି, ପନବ୍‌ରଡ୍‌ବେନ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଞନଙନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତେ, ‘ଆନା ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାତନ୍‌, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଆଲ୍ଲେଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌; ବନ୍‌ଡ ଆନା ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ସୁନା ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାତନ୍‌, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଜଗଃମଗଃ ଲୁମେତୋ ।’
17 Insensés et aveugles! Lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
ଏ ଉଲ୍ଲୁ କାଡ଼ୁମର୍‌ଜି, ସୁନାନ୍‌ ସୋଡ଼ା ଅଡ଼େ ସୁନାନ୍‌ ଆରବ୍‌ମବ୍‌ଡ଼ିର୍‌ତେନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂ ସୋଡ଼ା, କେନ୍‌ ବାଗୁଲୋଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ସୋଡ଼ା?
18 Si quelqu’un, dites-vous encore, jure par l’autel, ce n’est rien; mais, si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଏନ୍ନେଲେ ନିୟ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତେ, ‘ଆନା ତରୋମ୍ମୋଡ୍‌ ତନମ୍ପିଲନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାତନ୍‌, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଆଲ୍ଲେଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନା ତରୋମ୍ମୋଡ୍‌ ତନମ୍ପିଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆନମଙ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାତନ୍‌, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଜଗଃମଗଃ ଲୁମେତୋ ।’
19 Aveugles! Lequel est le plus grand, l’offrande, oul’autel qui sanctifie l’offrande?
ଏ କାଡ଼ୁମର୍‌ଜି, ଅଙ୍ଗାତେ ସୋଡ଼ା, ଅନମଙନ୍‌ ସୋଡ଼ା ଅଡ଼େ ଅନମଙନ୍‌ ଆରବ୍‌ମବ୍‌ଡ଼ିର୍‌ତେନ୍‌ ଆ ତନମ୍ପିଲ୍‌ ସୋଡ଼ା?
20 Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus;
ତିଆସନ୍‌ ଆନା ତରୋମ୍ମୋଡ୍‌ ତନମ୍ପିଲନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାତନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତରୋମ୍ମୋଡ୍‌ ତନମ୍ପିଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତେନ୍‌ ଆନମଙ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାତନ୍‌,
21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite;
ଆରି ଆନା ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାତନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆପ୍ରଡ୍‌ତନାଞନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାତନ୍‌ ।
22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
ଆରି ଆନା ରୁଆଙନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାତନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ କୁର୍ସି ଆରି ତେତ୍ତେ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାତନ୍‌ ।”
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
“ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଜି ଡ ପାରୁସିଜି ପନବ୍‌ରଡ୍‌ବେନ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପୋଦିନାନ୍‌, ପାନମଉରିନ୍‌ ଡ ଜିରାନ୍‌ ଆ ଦସମାଂସ ଏତିୟ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ି ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌, ସନାୟୁମନ୍‌, ଡର୍ନେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେଜି ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ବନାଁୟ୍‌ଜି ଅମଙ୍ଗଡ଼ାୟ୍‌ ଏଏମ୍ମେତନ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ଜି ରୟ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନାବା ।
24 Conducteurs aveugles! Qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
ଏ ଆକାଡ଼ୁ ତଙର୍‌ ଅନବ୍‌ତୁୟ୍‌ମର୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅରୟନ୍‌ ଏସାଡ଼ାର୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଓଟନ୍‌ ଏମତେ ।”
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au dedans ils sont pleins de rapine et d’intempérance.
“ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି, ପନବ୍‌ରଡ୍‌ବେନ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିନାନ୍‌ ଡ ସଡ଼ୁଆନ୍‌ ଆ କିଣ୍ଡୋଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ଡାତେ, ବନ୍‌ଡ ଅମ୍ମନ୍‌ ରାଉନ୍‌ ଡ ଇସାଲଙନ୍‌ ଆବରିୟ୍‌ ।
26 Pharisien aveugle! Nettoie premièrementl’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne net.
ଏ କାଡ଼ୁ ପାରୁସିଜି, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଗିଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ଅମ୍ମଗଡ୍‌ ରୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡାବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆ କିଣ୍ଡୋଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ମନଙ୍‌ତେ ।”
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous ressemblez àdes sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, et qui, au-dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés.
“ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ପନବ୍‌ରଡ୍‌ବେନ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜେଏଡମନ୍‌ ଆ ମସାନ୍ନି ଅନ୍ତମ୍‌ । ତିଆତେ ଡୁଆରାନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାତେ, ବନ୍‌ଡ ଅମ୍ମନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆଜାଙ୍‌ ଡ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆବରିୟ୍‌ ।
28 Vous de même, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
ତିଅନ୍ତମ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମନଙ୍‌ମର୍‌ ଗିୟ୍‌ତାତବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅମ୍ମବେନ୍‌ ଇସ୍କତ୍ତାନ୍‌ ଡ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆବରିୟ୍‌ ।”
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
“ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ପନବ୍‌ରଡ୍‌ବେନ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡେତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ମସାନ୍ନି ଏତୁବ୍‌ତେ, ଆରି ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆ ସନ୍ଦନି ଏବ୍‌ସଜ୍ଜତେ ।
30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
ଆରି ଏବର୍ତନେ, ‘ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆ ବନେଡ଼ା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡକୋଲଲେନ୍‌ ନଙ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଃନ୍ନେମ୍ମେନାୟ୍‌ ବନ୍‌, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରମ୍‌ବବେଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଏଃମ୍ମାୟ୍‌ନାୟ୍‌ ବନ୍‌ ।’
31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmesque vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଏବର୍ତନେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରମ୍‌ବବେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ କେଜ୍ଜାଜି ।
32 Comblez donc la mesure de vos pères.
ଆରି ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେଞ୍ଜି ଆରବ୍‌ତୁଙାରେଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମ୍‌ତୁଙ୍‌ବା ।
33 Serpents, race de vipères! Comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne? (Geenna g1067)
ଏ ଜାଆଡ୍‌ଜି, ଜାଆଡନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାଜି! ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନରକନ୍‌ ଆ ପନବ୍‌ରଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅଡ଼ୁର୍‌ବେନ୍‌? (Geenna g1067)
34 C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
ତିଆସନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବାବେନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି, ଆଜନନାମରଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାଜି; ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏରବ୍ବୁତଜି, ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ତଜି, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେଆଡଙ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ସାମକାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏତିଡ୍‌ତଜି କି ବ ଗଡ଼ା ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡାଲେ ଆରି ବ ଗଡ଼ା ଏଗଙ୍‌ତିଡ୍‌ତଜି ।
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’ausang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
ଡରମ୍ମମର୍‌ ଏବଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଉଲନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଡ ତନମ୍ପିଲନ୍‌ ଆ ମଡ୍ଡିଲୋଙ୍‌ ବେରିକିଅନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜିକରିୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସ୍ରମ୍ବବେନ୍‌ ଜାୟ୍‌, ଆରି କେନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସନମ୍ୱବନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।
36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, କେନ୍‌ ନମି ଆ ଜୁଗ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।”
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et quilapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
“ଏ ଜିରୁସାଲମ, ଏ ଜିରୁସାଲମ, ଆମନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସମ୍ୱବେନ୍‌, ଆରି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ତିଡରେନ୍‌, ଆୟୋଙିମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆ କାପ୍ପାନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଆଅନ୍‌ସିଆବଞ୍ଜି ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁତେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ଞେନ୍‌ ପସିୟ୍‌ନମ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ରୁକ୍କୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଅସାଏନ୍‌ ।
38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
ଗିୟ୍‌ବା ଅସିଂବେନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଡେଲୋ, ଆରି ତିଆତେ ସିସିଂତେ ।
39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ‘ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନା ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ଡେଏତୋ’ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏବର୍ନେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଲଙେ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆରି ଏଃଗିଜିଁୟ୍‌ ।”

< Matthieu 23 >