< Matthieu 23 >
1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
Then Yeshua spoke to the crowds and to his talmidim,
2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
saying, "Upon the seat of Moses the Pharisees and scribes sit.
3 Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent; mais n’agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas.
All which they will say unto you, observe and do; but their works do not do, because they say, and do not do.
4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
For they bind heavy and hard to bear burdens, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
5 Ils font toutes leurs actionspour être vus des hommes. Ainsi, ils portent delarges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
But all their works they do to be seen by others. They make their tefillin broad and enlarge the fringe of their garments,
6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à êtreappelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
the greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people.
8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
But you are not to be called 'Rabbi,' for one is your Teacher, and all of you are brothers.
9 Et n’appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
Neither be called masters, for one is your master, the Messiah.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
But he who is greatest among you will be your servant.
12 Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé.
Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
"But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you devour the houses of widows, and for show make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l’apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you shut up the kingdom of heaven in front of people; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna )
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of hell as yourselves. (Geenna )
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! Qui dites: Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé.
"Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.'
17 Insensés et aveugles! Lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
You blind fools. For which is greater, the gold, or the temple that sanctified the gold?
18 Si quelqu’un, dites-vous encore, jure par l’autel, ce n’est rien; mais, si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé.
'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?'
19 Aveugles! Lequel est le plus grand, l’offrande, oul’autel qui sanctifie l’offrande?
You blind people. For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
20 Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus;
He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite;
He who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the Law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
24 Conducteurs aveugles! Qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au dedans ils sont pleins de rapine et d’intempérance.
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are full of extortion and self-indulgence.
26 Pharisien aveugle! Nettoie premièrementl’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne net.
You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and the plate, so that the outside may become clean also.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous ressemblez àdes sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, et qui, au-dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés.
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead people's bones, and of all uncleanness.
28 Vous de même, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
Even so you also outwardly appear righteous to people, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmesque vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
32 Comblez donc la mesure de vos pères.
Fill up, then, the measure of your fathers.
33 Serpents, race de vipères! Comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne? (Geenna )
You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehinnom? (Geenna )
34 C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
Therefore, look, I send to you prophets, wise people, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’ausang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Hevel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et quilapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
"Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not.
38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
Look, your house is abandoned to you.
39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"