< Matthieu 23 >
1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
Then Jesus spoke to the multitudes and His disciples,
2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
saying, The scribes and Pharisees sat upon the seat of Moses;
3 Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent; mais n’agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas.
therefore do and keep all things so many as they may speak to you, but do not according to their works; for they say, and do not.
4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
But they bind heavy burdens, and place them on the shoulders of the people; and they themselves are not willing to touch them with their finger.
5 Ils font toutes leurs actionspour être vus des hommes. Ainsi, ils portent delarges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
And they do all their works to be seen by the people: for they broaden their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
and they love the first couch at the suppers, and the first seats in the synagogues,
7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à êtreappelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
and salutations in the forums, and to be called by the people, ""Doctor.""
8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
But be ye not called Doctor: for One is your teacher; and you are all brothers.
9 Et n’appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
And call no man father upon the earth: for One is your Heavenly Father.
10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
Be not called teachers: because One is your teacher, Christ.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
And the great of you shall be your deacon.
12 Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé.
But whosoever shall exalt himself, shall be abased; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you shut up the kingdom of the heavens against the people: for you do not go in, neither do you permit those coming in to enter.
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l’apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna )
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you compass the sea and the dry land to make one proselyte, and when it may be done, you make him twofold more the son of hell than yourselves. (Geenna )
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! Qui dites: Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé.
Woe unto you, blind guides, who are saying, Whosoever may swear by the temple it is nothing; but whosoever may swear by the gold of the temple, he is debtor.
17 Insensés et aveugles! Lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
Ye fools and blind: for which is the greater, the gold, or the temple sanctifying the gold?
18 Si quelqu’un, dites-vous encore, jure par l’autel, ce n’est rien; mais, si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé.
And, Whosoever may swear by the altar, it is nothing; but whosoever may swear by the gift upon it, is debtor.
19 Aveugles! Lequel est le plus grand, l’offrande, oul’autel qui sanctifie l’offrande?
Ye blind: for which is the greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
20 Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus;
Therefore the one swearing by the altar, swears by it, and by all things which are on it.
21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite;
And the one swearing by the temple, swears by it, and by Him who inhabited it.
22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
And the one swearing by heaven, swears by the throne of God, and by Him that sitteth upon it.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you tithe mint and anise and cummin, and pass by the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: it behooves to do these and not to neglect those.
24 Conducteurs aveugles! Qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
Ye blind guides, who strain out the gnat, and swallow down the camel.
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au dedans ils sont pleins de rapine et d’intempérance.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you purify the exterior of the cup and the plate, and within they are full of extortion and impurity.
26 Pharisien aveugle! Nettoie premièrementl’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne net.
Ye blind Pharisee, first purify the inside of the cup, in order that its outside may be clean.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous ressemblez àdes sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, et qui, au-dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you are like whitened sepulchers, which are beautiful indeed externally, but within they are full of the hones of the dead people, and every impurity.
28 Vous de même, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
So you also appear unto the people indeed righteous, but within you are full of hypocrisy and iniquity.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and ornament the sepulchers of the righteous,
30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
and you say, If we were in the days of our fathers we would not have been their fellow-partakers in the blood of the prophets.
31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmesque vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
So you witness to yourselves, that you are the sons of those who murdered the prophets.
32 Comblez donc la mesure de vos pères.
And you fill up the measure of your fathers.
33 Serpents, race de vipères! Comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne? (Geenna )
Ye serpents, generations of vipers, how can you escape from the judgment of hell? (Geenna )
34 C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
Therefore I send unto you prophets, and wise men, and scribes: you will kill and crucify some of them; and will scourge some of them in your synagogues, and will persecute them from city to city;
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’ausang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
in order that all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, unto the blood of Zachariah the son of the blessed, whom they slew between the temple and the altar, may come upon you.
36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
Truly I say unto you, all these things shall come upon this generation.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et quilapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that have been sent unto thee! how frequently did I wish to gather together thy children, in the manner in which a hen gathers her brood under her wings, but ye were not willing!
38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
Behold, your house is left unto you desolate.
39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
For I say unto you, that ye can see me no more until you can say; Blessed is He that cometh in the name of the Lord.