< Matthieu 23 >
1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
Then Jesus spoke to the crowds and his disciples:
2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
“The religious teachers and the Pharisees are responsible as interpreters of the law of Moses,
3 Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent; mais n’agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas.
so obey them and do everything they tell you. But don't follow what they do, because they don't practice what they preach.
4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
They tie up heavy burdens, and place them on people's shoulders, but they themselves don't lift a finger to help them.
5 Ils font toutes leurs actionspour être vus des hommes. Ainsi, ils portent delarges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
Everything they do is to make sure they get noticed. They make themselves large prayer boxes to wear and long tassels on their clothes.
6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
They love to have the places of honor at banquets and the best seats in the synagogues.
7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à êtreappelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
They love to be greeted with respect in the market places, and for people to call them, ‘Rabbi.’
8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
Don't let people call you ‘Rabbi.’ Only one is your Master Teacher, and you are all brothers.
9 Et n’appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
Don't call anyone by the title ‘Father’ here on earth. Only one is your Father, who is in heaven.
10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
Don't let people call you ‘Teacher.’ Only one is your Teacher, the Messiah.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
The greatest among you will be your servant.
12 Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé.
Those who make themselves great will be humbled, and those who humble themselves will be made great.
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
But what a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You slam shut the door of the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves don't go in, yet you don't let anyone in who is trying to enter.
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l’apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna )
What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! For you travel over land and sea to make a single convert, and when you do, you make him twice a son of darkness as you are yourselves. (Geenna )
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! Qui dites: Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé.
What a disaster is coming on those of you who say, ‘If you swear by the Temple that doesn't count, but if you swear by the gold of the Temple, then you have to keep your oath.’ How foolish and blind you are!
17 Insensés et aveugles! Lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
What is greater—the gold, or the Temple that makes the gold holy?
18 Si quelqu’un, dites-vous encore, jure par l’autel, ce n’est rien; mais, si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé.
You say, ‘If you swear on the altar that doesn't count, but if you swear on the sacrifice that's on the altar, then you have to keep your oath.’
19 Aveugles! Lequel est le plus grand, l’offrande, oul’autel qui sanctifie l’offrande?
How blind you are! What is greater—the sacrifice, or the altar that makes the sacrifice holy?
20 Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus;
If you swear by the altar, you swear by it and by everything that's on it.
21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite;
If you swear by the Temple you swear by it and by the one who lives there.
22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
If you swear by heaven you swear by the throne of God and the one who sits there.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You pay a tithe of mint, aniseed, and cumin, but you neglect the vital aspects of the law—doing good, showing mercy, exercising trust. Yes, you should pay your tithe, but don't forget these other things.
24 Conducteurs aveugles! Qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
You blind guides—you strain what you drink to keep out a fly but then you swallow a camel!
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au dedans ils sont pleins de rapine et d’intempérance.
What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and the plate, but inside you're full of greed and self-indulgence.
26 Pharisien aveugle! Nettoie premièrementl’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne net.
You blind Pharisees! First clean the inside of the cup and the plate, so that the outside will also be clean.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous ressemblez àdes sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, et qui, au-dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés.
What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You are like white-washed tombs, looking good on the outside, but on the inside full of skeletons and all kinds of rottenness.
28 Vous de même, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
You're just the same. On the outside you look like good people to others, but on the inside you're full of hypocrisy and wickedness.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
What a disaster is coming on you, religious teachers and Pharisees, you hypocrites! You build tombs as memorials to the prophets, and decorate the tombs of the good,
30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
and you say, ‘If we had lived in the times of our ancestors we would not have joined them in shedding the blood of the prophets.’
31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmesque vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
But by saying this you testify against yourselves, proving that you belong to those who murdered the prophets!
32 Comblez donc la mesure de vos pères.
So get on with it—finish it all off using your forefathers' methods!
33 Serpents, race de vipères! Comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne? (Geenna )
You snakes, you brood of vipers, how will you escape the judgment of condemnation? (Geenna )
34 C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
That's why I'm sending you prophets, wise men, and teachers. Some of them you will kill, some of them you will crucify, and some of them you will flog in your synagogues, hunting them from town to town.
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’ausang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
As a result, you will be held accountable for the blood of all the good people that has been poured out on the land—from the blood of Abel, who did what was right, to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the Temple and the altar.
36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
I'm telling you, the consequences of all this will fall on this generation.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et quilapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! So often I wanted to gather your children as a mother hen gathers her chicks under her wings—but you wouldn't let me.
38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
Now look—your house is left abandoned, totally empty.
39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
I tell you this: you won't see me again until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord.’”