< Matthieu 23 >

1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
3 Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent; mais n’agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas.
all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
5 Ils font toutes leurs actionspour être vus des hommes. Ainsi, ils portent delarges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à êtreappelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
But ye, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all ye are brethren.
9 Et n’appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
But the greatest of you shall be your servant.
12 Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé.
And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for ye do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l’apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna g1067)
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves. (Geenna g1067)
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! Qui dites: Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé.
Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
17 Insensés et aveugles! Lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
18 Si quelqu’un, dites-vous encore, jure par l’autel, ce n’est rien; mais, si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé.
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
19 Aveugles! Lequel est le plus grand, l’offrande, oul’autel qui sanctifie l’offrande?
[Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
20 Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus;
He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite;
And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
24 Conducteurs aveugles! Qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au dedans ils sont pleins de rapine et d’intempérance.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
26 Pharisien aveugle! Nettoie premièrementl’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne net.
Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous ressemblez àdes sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, et qui, au-dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
28 Vous de même, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
Thus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmesque vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
32 Comblez donc la mesure de vos pères.
and ye, fill ye up the measure of your fathers.
33 Serpents, race de vipères! Comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne? (Geenna g1067)
Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell? (Geenna g1067)
34 C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’ausang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
so that all righteous blood shed upon the earth should come upon you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et quilapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
Behold, your house is left unto you desolate;
39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.

< Matthieu 23 >