< Matthieu 22 >

1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles.
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
«Le royaume des cieux, dit-il, est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils.
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, mais ils ne voulurent point venir.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j’ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Il envoya d'autres serviteurs avec ordre de dire aux conviés: «J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt: venez aux noces.»
5 Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
Mais ils ne s'en soucièrent point, et s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son commerce;
6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
et les autres se saisirent de ses serviteurs, les insultèrent et les tuèrent.
7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Le roi irrité envoya ses armées, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n’en étaient pas dignes.
Alors il dit à ses serviteurs: «Le festin des noces est prêt, mais les conviés n'en étaient pas dignes.
9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Allez donc dans les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
Et ces serviteurs se répandirent dans les chemins, amenèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.»
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces.
Le roi, étant entré pour voir les convives, aperçut à table un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces,
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
et il lui dit: «Mon ami, comment es-tu venu ici, sans avoir un habit de noces?» Et cet homme resta bouche close.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Alors le roi dit à ceux qui servaient: «Liez-lui les pieds et les mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors.» C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents;
14 Caril y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil pour amener Jésus à se compromettre par quelque parole,
16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t’inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
et ils envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, pour lui dire: «Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans te soucier de qui que ce soit, car tu ne fais pas acception de personnes.
17 Dis-nous donc ce qu’il t’en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Donne-nous donc ton avis. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?»
18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Mais Jésus connaissant leur perfidie, leur dit: «Hypocrites, pourquoi essayez-vous de me surprendre?
19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut.» Ils lui présentèrent un denier;
20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
et Jésus leur dit: «De qui est cette effigie et cette légende?»
21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
— «De César, » répondirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
22 Étonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent, et s’en allèrent.
Surpris de cette réponse, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
Le même jour, des sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
«Maître, Moïse a dit que si un homme meurt sans enfants, son frère, en sa qualité de beau-frère, épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère.
Or, il y avait chez nous sept frères: le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa, sa femme à son frère.
26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu’au septième.
Il en fut de même du second, du troisième et des autres, jusqu'au septième.
27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l’ont eue.
Duquel des sept frères sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car tous l'ont eue pour femme?»
29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni même la puissance de Dieu;
30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
car dans la résurrection on ne se marie point, hommes et tommes sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants.
Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants.»
33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l’enseignement de Jésus.
Et la foule qui l'entendait, était frappée de son enseignement.
34 Les pharisiens, ayant appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
Les pharisiens ayant appris que Jésus avait fermé la bouche aux sadducéens, se rassemblèrent,
35 et l’un d’eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l’éprouver:
et l'un d'eux, qui était docteur de la Loi, posa à Jésus cette question, pour voir ce qu'il répondrait:
36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
«Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?»
37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée; »
38 C’est le premier et le plus grand commandement.
voilà le premier et le plus grand commandement;
39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
et en voici un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
Comme les pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur adressa cette question:
42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
«Que pensez-vous du Messie? de qui est-il fils?»
43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit:
— «De David, » répondirent-ils. Jésus leur dit: «Comment donc David, animé de l'Esprit, l'appelle-t-il «Seigneur, » quand il dit:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
«Le Seigneur a dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?»
45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Si donc David l'appelle «Seigneur, » comment est-il son fils?»
46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.
Personne ne put lui répondre un mot, et même, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.

< Matthieu 22 >