< Matthieu 22 >

1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
Once more Jesus spoke to them in parables.
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
“The Kingdom of Heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son’s wedding.
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j’ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my breakfast, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
5 Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
They, however, took no notice, but went off, one to his farm, another to his business;
6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n’en étaient pas dignes.
Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces.
But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and ‘put him out into the darkness’ outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
14 Caril y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
For many are called, but few chosen.”
15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a snare for Jesus in the course of conversation.
16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t’inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
They sent their disciples, with the Herodians, to say to him: “Teacher, we know that you are an honest man, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of any one; for you pay no regard to a man’s position.
17 Dis-nous donc ce qu’il t’en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?”
18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Perceiving their malice, Jesus answered: “Why are you testing me, you hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a florin,
20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
he asked: “Whose head and title are these?”
21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
“The Emperor’s,” they answered: on which he said to them: “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
22 Étonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent, et s’en allèrent.
They wondered at his answer, and left him alone and went away.
23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this: —
24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
“Teacher, Moses said — ‘should a man die without children, the man’s brother shall become the husband of the widow, and raise a family for his brother.’
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère.
Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu’au septième.
The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
The woman herself died last of all.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l’ont eue.
At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having had her?”
29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
“Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the Scriptures, and of the power of God.
30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in Heaven.
31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God —
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead men, but of living.”
33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l’enseignement de Jésus.
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
34 Les pharisiens, ayant appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
35 et l’un d’eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l’éprouver:
Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question —
36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
“Teacher, what is the great commandment in the Law?”
37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
His answer was: “‘Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.’
38 C’est le premier et le plus grand commandement.
This is the great first commandment.
39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
The second, which is like it, is this — ‘Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself.’
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them —
42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
“What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit:
“How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage —
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
‘The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand, until I put thy enemies beneath thy feet”’?
45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.
No one could say a word in answer; nor did any one after that day venture to question him further.

< Matthieu 22 >