< Matthieu 22 >

1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
Once more Jesus answered them in parables.
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
"The kingdom of heaven," he said, "may be compared to a king who made a wedding-feast for his son.
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
"He sent out his slaves to summon the invited guests to the feast, but they did not want to come.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j’ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
"Again he sent out other slaves. ‘Tell the invited guests,’ he said,’that my luncheon is now ready; my oxen and fat cattle are killed; everything is ready; come to the wedding-feast.’
5 Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
"They, however, paid no attention, but went off, one to his own farm, another to his business;
6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
"while the rest seized his slaves and maltreated and murdered them.
7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
"Then the king’s wrath was roused, and he sent his troops and destroyed those murderers, and burned their city.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n’en étaient pas dignes.
"Then he said to his slaves, "‘The wedding-feast indeed is ready, but the invited guests were not worthy.
9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
"‘So go out into the partings of the highways, and summon everybody you find there to the wedding-feast.’
10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
"So those slaves went out into the roads, and gathered together all whom they found, good or bad, and the banquet-hall was filled with the guests.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces.
"Then the king came in to inspect his guests, and he discovered there a man who had not put on a wedding-garment. He said to him,
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
"‘Friend, how did you come in here without a wedding-garment?’ "The man was speechless.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
"‘Bind him hand and foot, ‘said the king to his officers, ‘and cast him into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth.’
14 Caril y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
"For there are many called, but few are chosen."
15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Then the Pharisees went and took counsel how they might ensnare him during conversation.
16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t’inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
So they sent their disciples to him, with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are honest, and that you are teaching the way of God in sincerity; and are not afraid of any one, for you do not court men’s favor.
17 Dis-nous donc ce qu’il t’en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
"Give us your advice, then. Is it allowable to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
And Jesus, because he knew their malice, said.
19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
"Hypocrites! Why are you tempting me? Show me the tribute money." So they brought him a shilling.
20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
"Whose likeness and inscription is this?" he asked.
21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
"Caesar’s," they answered. Then he said to them, "Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s."
22 Étonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent, et s’en allèrent.
When they heard this they were astonished, and left him and went away.
23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
That very day there came to him some Sadducees, who say there is no resurrection. and they questioned him.
24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
"Master," they said, "Moses taught that if a man dies without issue, his brother is to marry the widow, and raise up a family for his brother.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère.
"Now there were of our number seven brothers; and the first married and died. As he had no children, he left his wife to his brother;
26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu’au septième.
"In the same way the second also died, and the third, unto the seventh.
27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
"Last of all the woman died.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l’ont eue.
"In the resurrection, then, whose wife will she be? They all had her."
29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
In answer Jesus said. "You err because you do not know the Scriptures, nor the power of God.
30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
"For in the resurrection men do not marry, nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven.
31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
"But concerning the resurrection of the dead, did you never read what was spoken to you by God,
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants.
"I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living."
33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l’enseignement de Jésus.
And when the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Les pharisiens, ayant appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
As soon as the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together,
35 et l’un d’eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l’éprouver:
and one of them, a lawyer, tested him by asking a question.
36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
"Master, which is the great commandment in the law?"
37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Jesus answered, "Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 C’est le premier et le plus grand commandement.
"This is the great and first commandment.
39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
"The second, which is like it, is this, "Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
"On those two commandments hang the whole law and the prophets."
41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
Now while the Pharisees were together, Jesus put this question to them.
42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
"What is your opinion concerning the Christ? Whose Son is he?" "David’s," they answered.
43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit:
"How then, "he said, "does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
"The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand Until I put thine enemies beneath thy feet?
45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils?
"If David calls him Lord, how can he be his Son?"
46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.
No one could answer him a word, nor did any one dare from that day to ask him another question.

< Matthieu 22 >