< Matthieu 22 >
1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
“The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j’ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’
5 Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.
6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.
7 Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n’en étaient pas dignes.
Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.
9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’
10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces.
Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.
14 Caril y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
For many are called, but few are chosen.’”
15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.
16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t’inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.
17 Dis-nous donc ce qu’il t’en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”
18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.
20 Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”
22 Étonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent, et s’en allèrent.
And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.
23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,
24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère.
Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:
26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu’au septième.
similarly with the second, and the third, even to the seventh.
27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
And last of all, the woman also passed away.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l’ont eue.
In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.
30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.
31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l’enseignement de Jésus.
And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
34 Les pharisiens, ayant appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.
35 et l’un d’eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l’éprouver:
And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:
36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
“Teacher, which is the great commandment in the law?”
37 Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Jesus said to him: “‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’
38 C’est le premier et le plus grand commandement.
This is the greatest and first commandment.
39 Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”
41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
43 Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit:
He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’
45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils?
So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”
46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.
And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.