< Matthieu 20 >
1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire.
He went out about nine in the morning, and saw others standing idle in the marketplace.
4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
To them he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went their way.
5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
Again he went out about noon and at three in the afternoon, and did likewise.
6 Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
About five that afternoon he went out, and found others standing. He said to them, 'Why do you stand here all day idle?'
7 Ils lui répondirent: C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
"They said to him, 'Because no one has hired us.' "He said to them, 'You also go into the vineyard.'
8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.'
9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
"When those who were hired at about five in the afternoon came, they each received a denarius.
10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
When they received it, they murmured against the master of the household,
12 et dirent: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
13 Il répondit à l’un d’eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier?
"But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
14 Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais œil que je sois bon?
Is it not lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
So the last will be first, and the first last; for many are called, but few are chosen."
17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the Twelve aside, and on the way he said to them,
18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
"Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
and will hand him over to the non-Jews to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."
20 Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.
He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom."
22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
But Jesus answered and said, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to him, "We are able."
23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à quimon Père l’a réservé.
He said to them, "You will indeed drink my cup, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 Il n’en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur;
It will not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant.
27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
And whoever desires to be first among you must be your slave,
28 C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir etdonner sa vie comme la rançon de plusieurs.
even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
29 Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
As they went out from Jericho, a large crowd followed him.
30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
And look, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, shouted, "Have mercy on us, Lord, son of David."
31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
The crowd rebuked them, telling them that they should be quiet, but they shouted even more, "Have mercy on us, Lord, son of David."
32 Jésus s’arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s’ouvrent.
They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.