< Matthieu 20 >

1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
“For the kingdom of the heavens is like a certain landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
2 Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
And agreeing with the workers for a denarius a day he sent them into his vineyard.
3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire.
And going out about the third hour [9 a.m.] he saw others standing idle in the marketplace.
4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
And he said to them, ‘You also go into the vineyard and I will give you whatever is right.’ So off they went.
5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
He went out again about the sixth hour, and the ninth, and did the same.
6 Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
Now about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and he says to them, ‘Why have you stood here idle all day?’
7 Ils lui répondirent: C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
They say to him, ‘Because no one hired us.’ He says to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
So when evening had come the owner of the vineyard says to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wage, beginning at the last to the first.’
9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
The eleventh hour ones came and each received a denarius.
10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
So when the first ones came they supposed that they would receive more; yet each of them also received a denarius.
11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
When they received it they began grumbling against the landowner
12 et dirent: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
saying, ‘These last worked only one hour, and you made them equal to us who bore the burden and the heat of the day!’
13 Il répondit à l’un d’eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier?
But in answer he said to one of them: ‘Friend, I am not wronging you. Did you not agree with me for a denarius?
14 Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
Take what is yours and go. I wish to give to this last one just as to you.
15 Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais œil que je sois bon?
Or is it not permissible for me to do what I want with what is mine? Is your eye evil because I am good?’
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
Just so the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
As Jesus was on His way to Jerusalem He took the twelve disciples aside on the road and said to them privately:
18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
“Listen! We are going up to Jerusalem and the Son of the Man will be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death,
19 et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
and they will hand Him over to the Gentiles to mock, to scourge and to crucify. And on the third day He will rise!”
20 Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
Then the mother of Zebedee's sons approached Him, with her sons, and kneeling down she asked something from Him.
21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.
So He said to her, “What do you wish?” She says to Him, “State that these my two sons may sit one on Your right and one on Your left in Your kingdom.”
22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
But in answer Jesus said: “You (pl.) do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am being baptized with?” They say to Him, “We are able.”
23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à quimon Père l’a réservé.
And He says to them: “You will indeed drink my cup, and you will be baptized with the baptism that I am being baptized with, but to sit on my right and on my left is not mine to give; rather it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
Now when the ten heard it they were indignant at the two brothers.
25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
But summoning them Jesus said: “You know that the rulers of the nations lord it over them, and the great exercise authority over them;
26 Il n’en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur;
but it must not be so among you. Rather, whoever wants to become great among you must be your servant,
27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
and whoever wants to be first among you must be your slave;
28 C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir etdonner sa vie comme la rançon de plusieurs.
just like the Son of the Man—He did not come to be served but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
29 Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
Now as they went on from Jericho a large crowd followed Him.
30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
And then, two blind men sitting alongside the road and hearing, “Jesus is passing by!” cried out saying, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
So the crowd threatened them to be quiet, but they cried out all the more saying, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
32 Jésus s’arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Jesus stopped, called them and said, “What do you want me to do for you?”
33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s’ouvrent.
They say to Him, “Lord, that our eyes may be opened!”
34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
So Jesus had compassion and touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed Him.

< Matthieu 20 >