< Matthieu 19 >
1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain.
Kwakaba kuti Jesu amane majwi ay, wakazwa ku Galili waya kuchisi cha Judiya mutala amulonga wa Jodani.
2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.
Makamu makamu akamutobela, mpawo wakabaponia nkukoko.
3 Les pharisiens l’abordèrent, et dirent, pour l’éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque?
Ba Falisi bakaza kuli nguwe, bamusunka, baamba kuli nguwe, “chili mumulawu kuti mwalumi aleke mwanakazi wakwe, katakwe kaambo.
4 Il répondit: N’avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l’homme et la femme
Jesu wakasandula akwaamba, “sa temwakabala kuti oyo wakabalenga kuzwa kumatalikilo wakabalenga baalumi a abanakazi?”
5 et qu’il dit: C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, etles deux deviendront une seule chair?
Alubo oyo iwakabelnga wakati, 'Nkambo kaako Mwalumi uyosiiya wisi abanyina akukakatila kumwanakazi wakwe, aba bobile babe nyama imwi.
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Lino tabachili babili, pesi nyama imwi. Nkinkaako echo Leza nchakaswaniizya, kutabi muntu uchipambukanya.”
7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?
Bakati kulinguwe, “Nkaambonzi elyo Mozesi wakatulayilila kuti apegwe lugwalo lwakulekana mpawo amuleke?”
8 Il leur répondit: C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n’en était pas ainsi.
Wakati kuli mbabo, “Nkaambo kabuyumu bwamyooyo yenu, Mozesi wakamuzumizya kuleka banakazi benu, pesi kumatalikilo tekwakali munzila eyo pe.
9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.
Ndamwambila, kufumbwa uleka mwanakazi wakwe, kunze kwamakani abuvule, akuyo kwata uumbi, wachita bumambi; amwalumi ukwata mwanakazi wakalekwa wachita bumambi.”
10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier.
Basikwiiya bakati kuli Jesu, “Na kuti ntwaambo twamwalumi amwanakazi wakwe, tachili chibotu kukwata.”
11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
Pesi Jesu wakati kuli mbabo, “Teensi bonse batambula kaambo aka, pesi kuli baabo luzutu bapedwe.
12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
Nkambo nkubali bazibe bakachitwa bazibe abantu, alimwi mpubali bazibe bakalichita bazibe lwabo beni nkambo ka Bwami bwakujulu kuli ooyo ukonzya kutambula injiisyo eyi, muleke ayitambule.”
13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
Lino bana baniini bakaletwa kuli nguwenkuti abaampe amaboko akukomba, pesi basikwiiya bakwe bakabakasya babakalalila.
14 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
Pesi Jesu wakaamba wati, “Amuzumizye bana banini, mutabakasyi kuti baze kuli ndime, nkambo Bwami bwakujulu mbubwabo bali boobu.”
15 Il leur imposa les mains, et il partit de là.
Wakabika maboko aakwe alimbabo mpawo wakabasiya.
16 Et voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? (aiōnios )
Amubona, mwalumi wakaza kuli Jesu akwamba kuti, “Muyiisi, nchichili chintu chibotu nchindinga ndilachita kuti ndibe abuumi ibutamani?” (aiōnios )
17 Il lui répondit: Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? Lui dit-il.
Jesu wakati kuli nguwe, Nkamboonzi niwandibuzya atala chitegwa nchibotu? Kunze kwachintu chimwi, pesi na koyanda kunjila mubuumi, baamba milayizyo.”
18 Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d’adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
Oyu mwalumi wakati kuli nguwe, milayizyo nzi?” Utajayi, utachiti bumambi, utabbi, utapi bukamboni bwakubeja,
19 honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
lemeka wuuso abanyoko akuyanda ngoyakilene anguwe mbuli lwako omwini.”
20 Le jeune homme lui dit: J’ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
Mwalumi mukubusi wakati kuli nguwe, “Zyoonse ezi zintu ndakazilemeka. Ndichiyanaanzi?”
21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
Jesu wakamwambila wati, “Na koyanda kuti ulondoke, koya, ukawuzye lubono lwako, akuyopa bachete, mpawo uyooba abuvubi kujulu, lino uboole, unditobele.”
22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste; car il avait de grands biens.
Pesi eelyo mwalumi mukubusi nakamvwa Jesu nzyakaamba, wakayinka kawuside, nkambo wakalijisi imbono nyiingi.
23 Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
Jesu wakaambila basikwiiya bakwe, “Kasimpe ndamwambila, nchiyumu kumuvubi kuti akanjile kubwami bwakujulu.
24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Alimwi ndamwambila kuti, nkutete kunkamela kunjila muliso lyaneleti kwinda kuti muvubi anjile mubwami bwa Leza.”
25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?
Lino basikwiiya nibakamvwa oobo, bakagambilwa loko, akwaamba kuti, “Ino ngwani ukoonzya kuyofutulwa?”
26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
Jesu wakabalanga akwaamba kuti, 'kubantu tachikonzeki, pesi kuli Leza zintu zyoonse zilakonzeka.”
27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi; qu’en sera-t-il pour nous?
Mpawo Pita wakavwiila akwamba kuti “Langa, twasiya zintu zyesu zyoonse twatobela nduwe. Ani mpawo tukajanenzi?”
28 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l’homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m’avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël.
Jesu wakati kuli mbabo, “Ndamwambila kasimpe kuti, muchiindi chiza Mwana a Muntu nayokkala achuno chakwe chabulemu, inywe nimwakanditobela muzokkala azyuno zilikkumi azibili, mukabeteke misyobo ili kkumi ayibili ya Izilayeli.
29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. (aiōnios )
Woonse oyo iwakasiide maanda, babunyiina, bachizi, wisi, banyina niiba myuunda nkambo kazina lyangu uyotambula tuli mbuli mwanda umwi akukona buumi ibutamani. (aiōnios )
30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Pesi bataanzi baanji bayoba bakumamanino, abakumamanino bayoba batanzi.