< Matthieu 15 >

1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
Then came to Jesus scribes and Pharisees, who were of Jerusalem, saying,
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
But he answered and said to them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère.
But ye say, Whoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatever thou mightest be profited by me;
6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
And honor not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.
7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
[Ye] hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi.
This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with [their] lips; but their heart is far from me.
9 C’est en vain qu’ils m’honorent, En enseignant des préceptes qui sontdes commandements d’hommes.
But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues?
Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying?
13 Il répondit: Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be extirpated.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both will fall into the ditch.
15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable.
16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 Voilà les choses qui souillent l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Then Jesus went thence, and departed into the territories of Tyre and Sidon.
22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
And behold, a woman of Canaan came out of the same territories, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] son of David; my daughter is grievously afflicted with a demon.
23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 Il répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me.
26 Il répondit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to dogs.
27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crums which fall from their master's table.
28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, à l’heure même, sa fille fut guérie.
Then Jesus answered and said to her, O woman, great [is] thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour.
29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.
And Jesus departed from thence, and came nigh to the sea of Galilee; and ascended a mountain, and sat down there.
30 Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
And great multitudes came to him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31 en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Then Jesus called his disciples [to him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
And his disciples say to him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude?
34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
And he commanded the multitude to sit on the ground.
36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full.
38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
And he sent away the multitude, and took a boat, and came into the borders of Magdala.

< Matthieu 15 >