< Matthieu 15 >

1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
Then some Scribes and Pharisees of Jerusalem addressed him, saying,
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
Why do your disciples transgress the tradition of the elders; for they was not their hands before meals.
3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
Jesus answering, saud to them, Why do you yourselves by your tradition, transgress the commandment of God?
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
For God has commanded, saying, "Honor father and mother"; and "Whosoever reviles father or mother, let him be punished with death."
5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère.
But you affirm, If a man say to father or mother, I devote whatever of mine shall profit you,
6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
he shall not afterward honor by his assistance, his father or his mother. Thus, by your tradition, you annul the commandment of God.
7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
Hypocrites, well do you suit the character which Isaiah gave of you, saying,
8 Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi.
"This people honor me with their lips. though their heart is estranged from me.
9 C’est en vain qu’ils m’honorent, En enseignant des préceptes qui sontdes commandements d’hommes.
But in vain they worship me, while they teach institutions merely human."
10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
Then, having called the multitude, he said to them, Hear, and be instructed.
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.
It is not what goes into the mouth pollutes the man; but it is what proceeds out of the mouth, that pollutes the man.
12 Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues?
On which his disciples accosting him, said, Did you observe how the Pharisees, when they heard that saying were offended?
13 Il répondit: Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
He answered, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be extirpated.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Let them alone. They are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch.
15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Then Peter addressing him, said, Explain to us that parable.
16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
Jesus answered, Are you also void of understanding?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
Do you not apprehend, that whatever enters the mouth passes into the stomach, and is thrown out into the sink.
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme.
But that which proceeds out of the mouth, issues from the heart, and so pollutes the man.
19 Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
For out of the heart proceed malicious contrivances, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, calumnies.
20 Voilà les choses qui souillent l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
These are the things which pollute the man; but to eat with unwashed hands pollutes not the man.
21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Then Jesus withdrew into the confines of Tyre and Sidon;
22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
and behold! a Canaanitish woman of these territories came to him, crying, Master, Son of David, have pity on me; my daughter is grievously afflicted by a demon.
23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
But he gave her no answer. Then his disciples interposed, and entreated him, saying, Dismiss her, for she clamors after us.
24 Il répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
He answering said, My mission is only to the lost sheep of the stock of Israel.
25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
She, nevertheless, advanced, and prostrating herself before him, said, O Lord, help me.
26 Il répondit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
He replied, It is not seemly to take the children's bread, and throw it to the dogs.
27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
True, Sir, returned she. Yet even the dogs are allowed the crumbs which fall from their master's table.
28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, à l’heure même, sa fille fut guérie.
Then Jesus, answering, said to her, O woman! great is your faith. Be it to you as you desire. And that instant her daughter was healed.
29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.
Jesus having left that place, came nigh to the sea of Galilee, and repaired to a mountain, where he sat down;
30 Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
and great multitudes flocked to him, bringing with them the lame, the blind, the dumb, the cripple, and several others, whom they laid at his feet; and he healed them:
31 en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
insomuch that the people beheld, with admiration, the dumb speaking, the cripple sound, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Then Jesus called to him his disciples, and said, I have compassion on the multitude because they have now attended me three days, and have nothing to eat; I will not dismiss them fasting, lest they faint by the way.
33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
His disciples answered, Whence can we get bread enough, in the solitude, to satisfy such a crowd?
34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
He asked them, How many loaves have you? They said, Seven, and a few small fishes.
35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
Then commanding the people to recline upon the ground,
36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
he took the seven loaves and the fishes, which, having given thanks, he divided and gave to his disciples, who distributed them among the people.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
When all had eat, and were satisfied, they carried off seven hand-baskets full of the fragments that remained.
38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Now they that had eat were four thousand men, besides women and children.
39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
Then having dismissed the multitude, he embarked, and sailed to the coast of Magdala.

< Matthieu 15 >