< Matthieu 14 >
1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste!
About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l’avait lié et mis en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère,
For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
4 parce que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.
because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu’elle regardait Jean comme un prophète.
And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
6 Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
7 de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait.
that with an oath he promised to give her whatever she asked.
8 A l’instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne,
The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus.
Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
15 Le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages, pour s’acheter des vivres.
But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
16 Jésus leur répondit: Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
"They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
17 Mais ils lui dirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
"We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
18 Et il dit: Apportez-les-moi.
"Bring them here to me," He said,
19 Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule.
Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
23 Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C’est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez pas peur!
But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.
"Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
"Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauve-moi!
But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
So they climbed into the boat, and the wind lulled;
33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.