< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste!
At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,
2 Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l’avait lié et mis en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère,
For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
4 parce que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.
For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu’elle regardait Jean comme un prophète.
And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
6 Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.
7 de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait.
Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.
8 A l’instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne,
And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
And sent, and beheaded Iohn in the prison.
11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus.
And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
15 Le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages, pour s’acheter des vivres.
And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
16 Jésus leur répondit: Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
17 Mais ils lui dirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
18 Et il dit: Apportez-les-moi.
And he saide, Bring them hither to me.
19 Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule.
And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
23 Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C’est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez pas peur!
But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.
Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauve-moi!
But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.

< Matthieu 14 >