< Matthieu 14 >
1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste!
那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
2 Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l’avait lié et mis en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère,
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
4 parce que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.
因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu’elle regardait Jean comme un prophète.
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
6 Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
7 de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait.
希律就起誓,应许随她所求的给她。
8 A l’instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne,
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
于是打发人去,在监里斩了约翰,
11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
15 Le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages, pour s’acheter des vivres.
天将晚的时候,门徒进前来,说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
16 Jésus leur répondit: Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
17 Mais ils lui dirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
18 Et il dit: Apportez-les-moi.
耶稣说:“拿过来给我。”
19 Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
他们都吃,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
23 Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C’est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez pas peur!
耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.
彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauve-moi!
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
他们上了船,风就住了。
33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
只求耶稣准他们摸他的衣裳 子;摸着的人就都好了。