< Matthieu 11 >
1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
And it came to pass when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another?
4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see:
5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them.
6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
And blessed is [he] to whom I shall not be the cause of his falling into sin.
7 Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind?
8 Mais, qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d’habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft [clothing] are in kings' houses.
9 Qu’êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet.
10 Car c’est celui dont il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
For this is [he] concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Verily, I say to you, among them that are born of women, there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding, he that is least in the kingdom of heaven, is greater than he.
12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent.
And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean;
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 et, si vous voulez le comprendre, c’est lui qui est l’Élie qui devait venir.
And if ye will receive [it], this is Elijah who was to come.
15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
He that hath ears to hear, let him hear.
16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants,
But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,
17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented.
18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
19 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her children.
20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not.
21 Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenantle sac et la cendre.
Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 C’est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui. (Hadēs )
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs )
24 C’est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee.
25 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi.
Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
27 Toutes choses m’ont été données par mon Père, etpersonne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
All things are delivered to me by my Father; and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him].
28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
Come to me, all [ye] that labor, and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suisdoux et humble de cœur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
Take my yoke upon you, and learn from me: for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls.
30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
For my yoke [is] easy, and my burden is light.