< Matthieu 11 >

1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed there to teach and to preach in their cities.
2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
And said to him, Are you he that should come, or do we look for another?
4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which you do hear and see:
5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
And blessed is he, whoever shall not be offended in me.
7 Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
8 Mais, qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d’habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses.
9 Qu’êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
But what went you out for to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet.
10 Car c’est celui dont il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Truly I say to you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent.
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean;
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 et, si vous voulez le comprendre, c’est lui qui est l’Élie qui devait venir.
And if you will receive it, this is Elias, which was for to come.
15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
He that has ears to hear, let him hear.
16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants,
But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,
17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
And saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented.
18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
19 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a drunkard, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
21 Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenantle sac et la cendre.
Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 C’est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui. (Hadēs g86)
And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
24 C’est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
But I say to you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.
25 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes.
26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi.
Even so, Father: for so it seemed good in your sight.
27 Toutes choses m’ont été données par mon Père, etpersonne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
All things are delivered to me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
Come to me, all you that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suisdoux et humble de cœur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
Take my yoke on you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and you shall find rest to your souls.
30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
For my yoke is easy, and my burden is light.

< Matthieu 11 >