< Matthieu 10 >
1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.
Ele disse para nós, os doze discípulos, que fôssemos a Ele. Então Ele nos deu poder para expulsar os espíritos maus [que dominavam as pessoas]. Ele também nos capacitou para curar todas as pessoas que tinham enfermidades ou que estavam doentes.
2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;
São estes os doze [discípulos que também se chamam] apóstolos, [que significa mensageiros/pessoas enviadas. Nossos nomes são]: Simão [a quem Ele deu o novo nome de] Pedro e que é o mais importante [entre nós]; André, irmão [mais novo] dele; Tiago, filho de Zebedeu; João, irmão [mais novo] dele;
3 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée;
Filipe; Bartolomeu; Tomé; eu, Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu;
4 Simon le Cananite, et Judas l’Iscariot, celui qui livra Jésus.
Simão, membro do partido [que queria derrubar o governo romano]; e Judas Iscariotes. Foi ele que mais tarde fez com que os inimigos de Jesus O pegassem.
5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N’allez pas vers les païens, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains;
Quando Jesus estava [para] enviar a nós os doze [apóstolos para falar a mensagem dele em vários lugares], Ele nos deu estas instruções: “Não vão aonde os não judeus vivem [MTY] nem às cidades [onde os] samaritanos [que odeiam vocês] moram.
6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
Pelo contrário, vão às pessoas de Israel [SYN] que têm se afastado [de Deus, assim como] ovelhas que já se perderam [MET] têm se afastado [do pastor delas].
7 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.
Quando forem [a esses lugares], proclamem que Deus começará a governar sobre as pessoas daqui a pouco.
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
Curem os doentes, façam com que os mortos tornem a viver, curem os leprosos e façam com que os demônios saiam das pessoas. Não cobrem dinheiro [quando ajudarem as pessoas, porque] Deus não cobrou vocês [quando Ele os ajudou].
9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;
Não levem dinheiro consigo [MTY], nem mochila. Não levem uma camisa a mais nem sapatos [além daqueles que estiverem usando], nem uma bengala. Todo trabalhador merece receber salário daqueles para quem trabalha, [portanto vocês merecem receber comida e um lugar onde ficar das pessoas para quem vão].
10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s’il s’y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.
No povoado ou na cidade em que entrarem, descubram quem é digno [de receber vocês em sua casa]. Quando entrarem naquela casa, [peçam que Deus] abençoe as pessoas que moram ali [MTY]. Fiquem nessa casa até saírem [daquela cidade ou daquele povoado].
12 En entrant dans la maison, saluez-la;
13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
Se as pessoas que morarem naquela casa estiverem dignas [de Deus as abençoar], Deus vai abençoá-las. Se as pessoas que morarem naquela casa não estiverem dignas [da bênção de Deus], Deus abençoará vocês [e não as pessoas que moram naquela casa].
14 Lorsqu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville etsecouez la poussière de vos pieds.
Se as pessoas [que morarem em qualquer casa ou cidade] não receberem vocês [na casa ou cidade delas], nem ouvirem a mensagem de vocês, saiam daquela casa ou cidade. Quando saírem, limpem o pó dos seus pés. [Fazendo assim, vocês advertirão a eles que Deus vai castigá-los por rejeitarem a mensagem de vocês].
15 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.
Notem isso com cuidado: [Quando Deus] julgar [todas as pessoas, Ele] castigará [aqueles que moravam em] Sodoma e Gomorra [MTY], [as antigas cidades que Deus destruiu porque os habitantes delas eram muito maus]. Porém, Deus castigará severamente [as pessoas naquela] cidade [MTY] [que recusaram ouvir a mensagem de vocês]”.
16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
Saibam que depois de eu enviar vocês, [estarão tão indefesos] quanto ovelhas [MET] no meio de [pessoas tão maldosas] quanto lobos. Vocês, [da sua parte, devem] ficar longe de [tais homens, assim como vocês se afastam de cobras] venenosas [SIM]. Devem ser tão inofensivos quanto são as pombas [SIM].
17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;
Também, não confiem muito nos [seus líderes religiosos]. Eles prenderão vocês e levarão vocês aos membros dos concílios religiosos [para que possam julgá-los e castigá-los por serem meus discípulos.] Os líderes locais chicotearão vocês com cordas nos lugares de reuniões de vocês.
18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
[E] porque [vocês ensinam] sobre mim, vocês serão levados {[os chefes religiosos] levarão vocês} aos governadores e reis [para que estes também possam julgá-los e castigá-los.] Como resultado, vocês darão testemunho a esses governantes e a outros não judeus [sobre o que eu tenho feito].
19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même;
Quando [os líderes religiosos] levarem vocês presos, não se preocupem com o que dirão [a eles], porque naquele momento as palavras que devem dizer serão ditas a vocês [pelo Espírito Santo] {[o Espírito Santo] dará a vocês as palavras que devem dizer [a eles]}.
20 car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
Não é vocês que [decidirão o que] dizer. Pelo contrário vocês falarão o que o Espírito do seu Pai [celeste] disser para [vocês falarem].
21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
[Pessoas que não creem em mim levarão vocês às autoridades para que estas matem vocês porque vocês creem em mim. Por exemplo], as pessoas farão isso aos seus próprios irmãos, e os pais farão isso aos filhos deles. Os filhos se rebelarão contra seus próprios pais e farão com que outras pessoas os matem.
22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
Vocês serão odiados por muitos [HYP] {muitas [HYP] pessoas odiarão vocês} [porque vocês creem em mim]. Mesmo assim, muitas pessoas continuarão a crer em mim até que morram [EUP]. São essas as pessoas que [Deus] levará para viverem com Ele.
23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera venu.
Quando o povo de uma cidade fizer com que vocês sofram, fujam para outra cidade e [falem com outras pessoas a meu respeito.] Lembrem-se disto: [vocês precisam falar a outros sobre mim agora] porque [eu], aquele que desci do céu, certamente adiarei a minha volta [à terra] até que vocês terminem de ir de uma cidade a outra cidade por todo Israel [falando às pessoas sobre mim].
24 Le disciple n’est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.
O discípulo não deve esperar ser melhor do que seu professor, e os servos [não são superiores] ao seu dono. [Da mesma forma, já que sou seu professor e chefe, vocês podem saber que as pessoas vão maltratá-los, porque eles me maltratam].
25 Il suffit au disciple d’être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!
Não podem esperar que as pessoas [tratarão] o discípulo melhor do que tratam o professor dele, ou que tratarão o servo [melhor do que tratam] o dono dele. Só podem esperar que as pessoas [tratarão vocês assim como me tratam]. Sou como o chefe de uma casa [MET]. Mas as pessoas [me insultaram] chamando-[me] de Belzebu, o chefe dos demônios. Portanto elas certamente insultarão muito vocês, [que são apenas] os membros da minha casa [MET]!
26 Ne les craignez donc point; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
Não tenham medo daqueles [que insultam vocês e fazem coisas ruins a vocês. Deus quer] que tudo quanto [não se saiba agora] seja revelado {Deus quer que vocês revelem tudo que [agora é desconhecido]}. [Ele] não [quer que sua verdade] fique escondida [MET] e guardada em segredo [DOU].
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
[Portanto, em vez de ter medo], o que digo a vocês [em segredo como as pessoas fazem] à noite [MTY], falem [publicamente como as pessoas fazem] durante o dia [MTY]. O que eu [digo a vocês em particular como as pessoas fazem quando lhes falam] em voz muito baixa [MTY], proclamem publicamente [MTY, DOU].
28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne. (Geenna )
Não tenham medo das pessoas que [podem] matar o corpo [SYN] e não podem destruir a sua alma. Pelo contrário, temam a [Deus], porque Ele pode destruir tanto o corpo da pessoa quanto a alma [da pessoa] no inferno. (Geenna )
29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n’en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
[Mesmo que] dois pardais/passarinhos sejam vendidos {alguém possa comprar dois pardais} por [apenas] uma moedinha pequena [RHQ], quando [um] pardal cai no chão [e morre] [LIT], [Deus], seu Pai [no céu], sabe, [pois sabe tudo].
30 Et même lescheveux de votre tête sont tous comptés.
[Ele também sabe tudo a respeito de vocês]. É até sabido {Ele até sabe} quantos cabelos você tem na sua cabeça!
31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
[Deus] valoriza os pardais um pouco, mas Ele valoriza vocês muito. [LIT] Portanto, não tenham medo [das pessoas que ameaçam matar vocês]!
32 C’est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
Sendo esta a verdade, eu direi a meu Pai [que está] no céu [que conheço] todos aqueles que dizem aos outros [que me conhecem].
33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
Eu direi a meu Pai [que está] no céu [que eu não conheço] aqueles que dizem aos outros [que eles não] me [conhecem].
34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.
Não pensem que minha vinda à terra foi para fazer com que [as pessoas] vivessem em harmonia. O resultado da minha vinda é que [as pessoas] matarão [aqueles que me seguem] [MTY].
35 Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
Porque eu vim [à terra, aqueles que não creem em mim] se oporão [àqueles que creem em mim. Por exemplo, ] alguns filhos serão contrários aos pais deles, algumas filhas se oporão às mães delas e algumas noras se oporão às suas sogras.
36 et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
[Isso mostra que às vezes] os inimigos da pessoa são os membros de sua própria casa.
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi;
Qualquer um que ama seu pai ou sua mãe mais do que me ama não é digno de que [eu tenha relacionamento com ele]. Também, qualquer um que ame seu filho ou sua filha mais do que me ama, não é digno de pertencer a mim.
38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
[As pessoas que estão se preparando para matar um preso o fazem] carregar uma cruz [ao lugar onde outros vão pregá-lo nela]. [MET] Qualquer pessoa que não estiver [MTY] [disposta a permitir que outros a machuquem e a desgracem assim porque é meu discípulo], não é digno de pertencer a mim.
39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
Qualquer pessoa que [nega que crê em mim para que outros] não a matem não viverá [com Deus eternamente] [MET], mas qualquer pessoa que [confessar que crê em] mim e como resultado outros a matarem, viverá [com Deus eternamente] [MET].
40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
[Deus considerará que] todos aqueles que receberem vocês, me recebem [SIM] e [Ele considerará que] todos os que me receberem recebem [a Deus], aquele que me enviou [SIM].
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
Todos os que recebem alguém porque [sabem] que essa pessoa é profeta receberão o [mesmo] galardão que os profetas recebem [de Deus. Da mesma forma], todo aquele que receber uma pessoa porque [sabe que] essa pessoa é justa receberá o galardão que os justos recebem [de Deus].
42 Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
Notem isto: digamos que você dá algo frio [MTY] para beber para um dos meus discípulos [quando este está com sede], porque você [sabe] que ele é meu discípulo. [Você pode considerar que isso é insignificante e pode considerar] esse discípulo insignificante, mas você certamente receberá um galardão [de Deus por fazer isso]. [LIT]