< Matthieu 1 >
1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères.
3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Juda engendra de Thamar, Pharès et Zara. Pharès engendra Esron. Esron engendra Aram.
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon.
5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
Salmon engendra de Rahab, Booz. Booz engendra de Ruth, Obed. Obed engendra Jessé. Et Jessé engendra David, roi.
6 Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie;
David, roi, engendra Salomon, de celle qui fut femme d’Urie.
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abias. Abias engendra Asa.
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Ozias.
9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
Ozias engendra Joatham. Joatham engendra Achaz. Achaz engendra Ezéchias.
10 Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Ezéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amon. Amon engendra Josias.
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Josias engendra Jéchonias et ses frères vers la transmigration de Babylone.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Et après la transmigration de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel.
13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
Zorobabel engendra Ahiud. Ahiud engendra Eliacim. Eliacim engendra Azor.
14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Eliud.
15 Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Eliud engendra Eléazar. Eléazar engendra Mathan. Mathan engendra Jacob.
16 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Et Jacob engendra Joseph, époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
Il y a donc en tout, d’Abraham jusqu’à David, quatorze générations; de David jusqu’à la transmigration de Babylone, quatorze générations; et de la transmigration de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.
18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble.
Or telle fut la naissance du Christ: Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils vinssent ensemble, il se trouva qu’elle avait conçu de l’Esprit-Saint.
19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Mais Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit;
Et comme il pensait à ces choses, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre avec toi Marie, ta femme; car ce qui a été engendré en elle est du Saint-Esprit;
21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Elle enfantera un fils auquel tu donneras le nom de Jésus; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
22 Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
Or tout cela se fit pour que fût accomplie cette parole que le Seigneur a dite par le prophète:
23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, Et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Voilà que la Vierge concevra, et enfantera un fils, et on le nommera Emmanuel, ce que l’on interprète par: Dieu avec nous.
24 Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Ainsi réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit sa femme avec lui.
25 Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Or il ne l’avait point connue, quand elle enfanta son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.