< Marc 1 >

1 Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 C’est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
John came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
I immersed you in water, but he will immerse you in the Ruach ha-Kodesh."
9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
And it happened in those days, that Yeshua came from Natzeret of Galil, and was immersed by John in the Jordan.
10 Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Ruach descending on him like a dove.
11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert,
And immediately the Ruach drove him out into the wilderness.
13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
Now after John was taken into custody, Yeshua came into Galil, proclaiming the Good News of God,
15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
And passing along by the Lake of Galil, he saw Shim'on and Andrew the brother of Shim'on casting a net into the lake, for they were fishermen.
17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheursd’hommes.
And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
And going on a little further, he saw Jacob the son of Zavdai, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
And immediately he called them, and they left their father, Zavdai, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna.
And they went into Kfar-Nahum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria:
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
saying, "What do we have to do with you, Yeshua of Natzeret? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galil and its surrounding area.
29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shim'on and Andrew, with Jacob and John.
30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.
Now Shim'on's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
And all the city was gathered together at the door.
34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
And Shim'on and those who were with him followed after him;
37 et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti.
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
And he went into their synagogues throughout all Galil, preaching and casting out demons.
40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce queMoïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the cohen, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

< Marc 1 >