< Marc 7 >

1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de Jésus.
And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem.
2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées.
And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.
3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;
For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients:
4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après s’être purifiés. Ils ont encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d’airain.
And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots, and of brazen vessels, and of beds.
5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?
And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands?
6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il est écrit: Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi.
But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 C’est en vain qu’ils m’honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.
And in vain to they worship me, teaching doctrines and precepts of men.
8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.
9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.
10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
For Moses said: Honour thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die.
11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu,
But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift, ) whatsoever is from me, shall profit thee.
12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,
13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.
14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.
And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand.
15 Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille.
There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man.
16 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
If any man have ears to hear, let him hear.
17 Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.
18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller?
And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him:
19 Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats?
20 Il dit encore: Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
But he said that the things which come out from a man, they defile a man.
21 Car c’est du dedans, c’est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,
For from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, la folie.
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme.
All these evil things come from within, and defile a man.
24 Jésus, étant parti de là, s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.
And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid.
25 Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.
26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 Laisse d’abord les enfants se rassasier; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs.
28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.
29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter.
30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out.
31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him.
33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue:
34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.
And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened.
35 Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right.
36 Jésus leur recommanda de n’en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.
37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak.

< Marc 7 >