< Marc 5 >
1 Ils arrivèrent à l’autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗାଲିଲି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଗରାସିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍ରେଙ୍ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି ।
2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur.
ଆନିନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପନ୍ନାନ୍ ପନ୍ନାନ୍ ତେରଙ୍ ଅବୟ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରବାଙେ ।
3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
ତି ଆ ମନ୍ରା ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍ ଡକୋଲନେ, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ଜା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ନିୟ୍ ଜିଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି,
4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜବ୍ର ତର କାଡୁନ୍ ଡ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିଏଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ଅବ୍ତଃଡାଲେ କାଡୁଞ୍ଜି ଲବ୍ଗଡାଜେନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ଲଁୟ୍ଲେ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ବପ୍ପୁ ତଡ୍ ।
5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
ଆନିନ୍ ତଗଲ୍ ତମ୍ବା ଡିତାନ୍ ମସାନ୍ନିରେଙନ୍ ଡ ବରୁରେଙନ୍ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ସଜିର୍ରେ ଡକୋଲନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଅରେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍ଲନ୍ ପାବ୍ରାଡମ୍ଲନ୍ ।
6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
ଆନିନ୍ ସଙାୟ୍ ସିଲଡ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଇର୍ରେ ଆ ମୁକ୍କାଗଡନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତୁଡ଼ୁମେ,
7 et s’écria d’une voix forte: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
ଆରି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ସଜିର୍ରେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜିସୁ, ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଡକୋ? ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ଡଣ୍ଡାୟ୍ଡଙିଂ ।”
8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ା, କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରା ।”
9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଞୁମ୍ନମ୍ ଇନି?” ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଅଞୁମ୍ଞେନ୍ ଆକୁଡ଼ାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ।”
10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିସେଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆନ୍ନାରେଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡଙେଜି ତଡ୍ ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ କାକୁର୍ତିଲନେ ।
11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
ତେତ୍ତେ ବରୁନ୍ ଆ ତୟ୍ତୟ୍ ଅବୟ୍ ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍ ଜୋମ୍ଜୋମ୍ଲଞ୍ଜି ।
12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
ଆରି, ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ କାକୁର୍ତିଡାଲନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ତି କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲେନ୍ ।”
13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ “ଜିର୍ବା” ଆଗ୍ରାମେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଇୟ୍ଲେ ଗନେଜି, ସିଲତ୍ତେ ତି ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍ ଆ ତୟ୍ତୟ୍ବୁରନ୍ ସିଲଡ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଇର୍ରେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ତବୁବ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ ରବୁଏଜି । କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ବାଗୁ ଅଜାର ଡେତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
14 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
ତୁର୍ବୋନ୍ମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ଡ ସାଇରେଙନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜନାଏଜି, ସିଲତ୍ତେ ଇନି ଡେଏନ୍ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଗିୟ୍ବାନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି ।
15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆକୁଡ଼ାୟ୍ ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମ୍ ଡକୋଏନ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ସିନ୍ରିନ୍ ରଲନ୍ ମନଙ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
16 Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇନି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେଏନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ, ଆରି କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ନିୟ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି ।
17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆ ସଣ୍ଡିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି ।
18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରାଜେନ୍ ଆଡିଡ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ନମିନ୍ କି ନମିନ୍ କାକୁର୍ତିଲନେ ।
19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଅସାଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “କୁଲମ୍ନମ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅସିଂନମ୍ ଜିରା, ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଲୁମେନ୍ ଆରି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆରବ୍ତୁୟ୍ଲମନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇୟ୍ନବ୍ଜନାଆଜି ।”
20 Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l’étonnement.
ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜିର୍ରେ, ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଦେକାପାଲିଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ ଦସଟା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେନ୍, ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
21 Jésus dans la barque regagna l’autre rive, où une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
ଜିସୁନ୍ ଆରି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ବାନ୍ନେଗଡ୍ ପଡ୍ଲେ ଆୟର୍ରନାଞନ୍, ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜାଇରସ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆଜଙ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ନେ,
23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive.
ଆରି ମାଡ୍ଡ କାକୁର୍ତିଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ଞେନ୍ ଆରବୁଗୋ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅମେଙେ, ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ଜିର୍ରେ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅସିନମ୍ ଆୟ୍ ଡକ୍କୋଆ ।”
24 Jésus s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡନ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରାବେଞ୍ଜି ।
25 Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ବାର ବର୍ସେଙ୍ ଜାୟ୍ ପ୍ରଦରରୋଗନ୍ ଆଞାଙ୍ଞାଙ୍ ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ଡକୋଏନ୍,
26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
ଆନିନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେଲେ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ବୈଡମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅବ୍ସାକ୍କେଡାଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ତଙ୍କାନ୍ କର୍ସଆଜେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃମ୍ମନଙ୍ଲୋ ଆର୍ପାୟ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙେନ୍ ।
27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆ ରୁକ୍କୁମର୍ରେଙନ୍ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡ୍ ଜିର୍ରେ ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ସୁଙେଏ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍,
28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
“ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ତୁମ୍ ସୁଙେଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଞେନ୍ ମନଙ୍ତିଁୟ୍ ।”
29 Au même instant la perte de sang s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.
ସିଲତ୍ତେମା ଆ ମିଞାମନ୍ ଅଞଡେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଆ ରୋଗନ୍ ମନଙେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଡମ୍ ରପ୍ତି ଅମ୍ଲନେ ।
30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu’une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଜିରେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ରପ୍ତି ଜନାଡାଲେ, ଆନିନ୍ ଆରୁକ୍କୁମର୍ରେଙନ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆନା ସିନ୍ରିଞେନ୍ ସୁଙେଏନ୍?”
31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m’a touché?
ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ତ ଗିୟ୍ତେ, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ରାବ୍ତମ୍ଜି, ଆରି ଆମନ୍ ଗାମ୍ତେ, ‘ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଲିଁୟ୍?’”
32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
ବନ୍ଡ ଆନା କେନ୍ଆତେ ଲୁମେନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଏର୍ରେ ଆଙାଙେନ୍ ।
33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆଇମରନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଡେଏନ୍, ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତକର୍ ତକର୍ରେ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆଜଙ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେ ।
34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ନୁନ୍ନି, ଡର୍ନେନମ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲମ୍, ଲବିଡ୍ଡା ଜିରା ଆରି ରୋଗନମ୍ ମନଙମ୍ତୋ ।”
35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ ଜାଇରସନ୍ ଆସିଂ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ନମ୍ ରବୁଏନ୍ନି, ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ଇନିବା ଆରି ବାଉଲ୍ଲି ଏମ୍ମେତେ?” ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗାମେଜି ।
36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙ୍ଲନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ବତଙ୍ଡଙମ୍, ଡର୍ନା ତୁମ୍ ।”
37 Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଡ ଆ ବୋଞାଙନ୍ ଜନନ୍ ତୁମ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଅଃନ୍ନୋରୋଙ୍ଲଜି ।
38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
ଆନିଞ୍ଜି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ ଆସିଂ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ୟୋଙ୍ୟାଙନ୍ ଡ ଆକ୍ରାନ୍ ୟନେନ୍ ଆରେମ୍ମେତନେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେ,
39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
ଆରି ଜିସୁନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ଇନିବା ଏୟୋଙ୍ୟାଙ୍ତେ ଇନିବା ଏୟେତେ? ପସିଜନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ରବୁଏ, ଆର୍ପାୟ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରଜେଞ୍ଜି ।
40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra là où était l’enfant.
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ପସିଜନ୍ ଆ ବାପା, ଆୟୋଙନ୍ ଆରି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଓରୋଙ୍ଡାଲେ, ପସିଜନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକୋଏନ୍, ତେତ୍ତେ ଇୟେଞ୍ଜି,
41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ପସିଜନ୍ ଆସି ଞମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଟଲିତାକୁମ୍,” କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ “ଏ ଆଇସିୟ୍, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, ଡୋନା ।”
42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
ସିଲତ୍ତେମା ଆଇସିଜନ୍ ଡୋଲନ୍ ଅଡ଼େତ୍ତେ ଅଡ଼େନ୍ନେ ବୁଲ୍ଲେଏନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ବାର ବର୍ସେଙ୍ ଡେଏନ୍ । ତିଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu’on donnât à manger à la jeune fille.
ଆରି, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଜା କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜନାଡଙେଜି ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆଇସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି ।