< Marc 5 >
1 Ils arrivèrent à l’autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur.
When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 et s’écria d’une voix forte: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
They began to beg him to depart from their region.
18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi.
He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
20 Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l’étonnement.
He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marvelled.
21 Jésus dans la barque regagna l’autre rive, où une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive.
and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
24 Jésus s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans.
A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
29 Au même instant la perte de sang s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.
Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu’une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m’a touché?
His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
He looked around to see her who had done this thing.
33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
37 Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra là où était l’enfant.
They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu’on donnât à manger à la jeune fille.
He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.