< Marc 5 >
1 Ils arrivèrent à l’autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
And they came to the other side of the sea into the country of the Gadarenes.
2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d’un esprit impur.
And when he came out of the boat, straightaway there met him out of the sepulchers a man with an unclean spirit who had his habitation among the sepulchers.
3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
And no man was able to bind him, not even with chains.
4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n’avait la force de le dompter.
Because he was often bound with shackles and chains, and the chains were pulled apart by him, and the shackles broken in pieces. And no man had strength to subdue him.
5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
And always, night and day, in the mountains and in the sepulchers, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshiped him.
7 et s’écria d’une voix forte: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
And having cried out in a great voice, he said, What is with me and with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, do not torment me.
8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
For he said to him, Come out from the man, thou unclean spirit.
9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
And he demanded him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, because we are many.
10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
And he besought him much that he would not send them outside of the territory.
11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Now there was near the mountain a great herd of swine feeding.
12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, so that we may enter into them.
13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
And straightaway, Jesus allowed them. And the unclean spirits having come out, entered into the swine. And the herd stampeded down the slope into the sea, and were drowned in the sea. And there were about two thousand.
14 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
And those who fed the swine fled, and reported in the city and in the fields. And they came to see what it was that happened.
15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
And they come to Jesus, and see the man who was demon-possessed, sitting, and clothed, and in his right mind (the man who had the legion), and they were afraid.
16 Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
And those who saw it related to them how it happened to the man who was demon-possessed, and about the swine.
17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
And they began to beg him to depart from their borders.
18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
And as he entered into the boat, the man who had been demon-possessed besought him that he might be with him.
19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitié de toi.
But Jesus did not allow him, but says to him, Go to thy house to thy men, and report to them how much the Lord has done for thee, and was merciful to thee.
20 Il s’en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l’étonnement.
And he departed, and began to proclaim in Decapolis how much Jesus did for him. And all men marveled.
21 Jésus dans la barque regagna l’autre rive, où une grande foule s’assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
And when Jesus crossed over again in the boat to the other side, a great multitude gathered to him, and he was near the sea.
22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l’ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
And behold, one of the synagogue rulers comes, Jairus by name. And having seen him, he falls at his feet,
23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l’extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvée et qu’elle vive.
and besought him much, saying, My little daughter has a terminal condition, so that having come, thou may lay thy hands on her, that she may be saved and will live.
24 Jésus s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans.
And a certain woman, being with an issue of blood twelve years,
26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, et elle n’avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
and having suffered many things by many physicians, and having spent all of her things, and was helped nothing, but who became worse instead,
27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
when she heard about Jesus, having come in the crowd from behind, she touched his garment.
28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
For she said, If I but touch his garments, I will be healed.
29 Au même instant la perte de sang s’arrêta, et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.
And straightaway the flow of her blood was dried up, and she knew in the body that she was healed of her scourge.
30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu’une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
And straightaway, Jesus, when he recognized in himself that power went forth from him, having turned around in the crowd, he said, Who touched my garments?
31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m’a touché?
And his disciples said to him, Thou see the multitude crowding thee, and thou say, Who touched me?
32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
And he looked around to see the woman who did this thing.
33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
But the woman fearing and trembling, knowing what has happened to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee. Go in peace, and be healthy from thy scourge.
35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
While he still spoke, they come from the synagogue ruler saying, Thy daughter died, why still trouble the teacher?
36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
But straightaway, Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37 Et il ne permit à personne de l’accompagner, si ce n’est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
And he allowed no man to accompany him except Peter, and James, and John the brother of James.
38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
And he comes to the house of the synagogue ruler, and sees a commotion, much weeping and wailing.
39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.
And when he entered in, he says to them, Why do ye make a commotion, and weep? The child did not die, but sleeps.
40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagné, et il entra là où était l’enfant.
And they ridiculed him. But he, having put them all out, takes the father of the child and the mother and those with him, and enters in where the child was lying.
41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
And having taken the child's hand, he says to her, Talitha cumi. Which is, being interpreted, Little girl, I say to thee, awake.
42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
And straightaway the little girl rose up and walked, for she was twelve years old. And they were amazed with a great amazement.
43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu’on donnât à manger à la jeune fille.
And he commanded them much that no man should know this. And he said to give her to eat.