< Marc 4 >
1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta et s’assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
3 Écoutez. Un semeur sortit pour semer.
“Listen! Behold, the farmer went out to sow.
4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
As he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond;
Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
Others fell amongst the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
Others fell into the good ground and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
10 Lorsqu’il fut en particulier, ceux qui l’entouraient avec les douze l’interrogèrent sur les paraboles.
When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
11 Il leur dit: C’est à vous qu’a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
12 afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
that ‘seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
14 Le semeur sème la parole.
The farmer sows the word.
15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d’abord avec joie;
These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
17 mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
18 D’autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
Others are those who are sown amongst the thorns. These are those who have heard the word,
19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l’invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse. (aiōn )
and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
20 D’autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
Those which were sown on the good ground are those who hear the word, accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
21 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?
22 Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
For there is nothing hidden except that it should be made known, neither was anything made secret but that it should come to light.
23 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
If any man has ears to hear, let him hear.”
24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.
25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
For whoever has, to him more will be given; and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
27 qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment.
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
28 La terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, puis l’épi, puis le grain tout formé dans l’épi;
For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
32 mais, lorsqu’il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
yet when it is sown, grows up and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
33 C’est par beaucoup de paraboles de ce genre qu’il leur annonçait la parole, selon qu’ils étaient capables de l’entendre.
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
34 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l’autre bord.
On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
36 Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d’autres barques avec lui.
Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
37 Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.
A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
39 S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! Tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
He awoke and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased and there was a great calm.
40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n’avez-vous point de foi?
He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
41 Ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
They were greatly afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”