< Marc 4 >

1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta et s’assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
Once again Jesus began to teach by the sea, and a large crowd was gathered around him. So he got into the boat and sat in it on the sea, while the entire crowd was beside the sea on the shore.
2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
Then he taught them many things in parables, and in his teaching he said to them,
3 Écoutez. Un semeur sortit pour semer.
“Listen! A sower went out to sow.
4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
As he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond;
Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and it sprang up immediately because it had no depth of soil.
6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
But when the sun rose, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
Other seed fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it produced no fruit.
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
But other seed fell into good soil and produced fruit that grew and increased; some bore thirty, some sixty, and some a hundred times more than what was sown.”
9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Then he said, “He who has ears to hear, let him hear.”
10 Lorsqu’il fut en particulier, ceux qui l’entouraient avec les douze l’interrogèrent sur les paraboles.
When he was alone with the twelve and the others who were around him, they asked him about the parable.
11 Il leur dit: C’est à vous qu’a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
So he said to them, “To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God, but to those who are outside everything is spoken in parables,
12 afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
so that ‘they may see but not perceive, and hear but not understand, lest they should turn back and be forgiven of their sins.’”
13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
Then he said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables?
14 Le semeur sème la parole.
The sower sows the word.
15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
Now some people are like the seed along the path, where the word is sown. When they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in their hearts.
16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d’abord avec joie;
Likewise, some people are like the seed sown on rocky ground. When they hear the word, they immediately receive it with joy.
17 mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
Yet they have no root in themselves, but are only temporary. When tribulation or persecution arises on account of the word, they immediately fall away.
18 D’autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
Others are like the seed sown among the thorns. They hear the word,
19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l’invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse. (aiōn g165)
but the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desire for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
20 D’autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
But others are like the seed sown on the good soil. They hear the word, receive it, and bear fruit—some thirty, some sixty, and some a hundred times more than what was sown.”
21 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
He also said to them, “Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed? Is it not brought in to be set on a lampstand?
22 Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
For there is nothing hidden that will not be made manifest, nor has anything been made secret except to come to light.
23 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
If anyone has ears to hear, let him hear.”
24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
Then he said to them, “Consider what you hear. With the measure you use it will be measured to you, and more will be added to you who hear.
25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
For whoever has will be given more, but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.”
26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
He also said, “The kingdom of God is like a man who scatters seed on the ground.
27 qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment.
He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he does not know how.
28 La terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, puis l’épi, puis le grain tout formé dans l’épi;
For the earth produces a crop by itself: first the stalk, then the head, then the full grain in the head.
29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
When the crop is ready, the man immediately sends in the sickle, for the harvest has come.”
30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
Then Jesus said, “To what can we compare the kingdom of God? Or what parable can we use to describe it?
31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth.
32 mais, lorsqu’il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
Yet when it is sown, it grows and becomes larger than all the garden plants and produces large branches, so that the birds of the sky can nest in its shade.”
33 C’est par beaucoup de paraboles de ce genre qu’il leur annonçait la parole, selon qu’ils étaient capables de l’entendre.
With many similar parables he spoke the word to them, to the extent that they were able to understand it.
34 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
He did not speak to them without using a parable, but privately he explained everything to his disciples.
35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l’autre bord.
On that day, when evening came, Jesus said to his disciples, “Let us cross over to the other side of the sea.”
36 Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d’autres barques avec lui.
So they left the crowd and took him with them in the boat, just as he was. Other little boats were also with him.
37 Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.
Now a great windstorm arose, and the waves were beating against the boat, so that it was nearly swamped.
38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
But Jesus was in the stern, asleep on a cushion. So they woke him up and said to him, “Teacher, do yoʋ not care that we are perishing?”
39 S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! Tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
Then he woke up and rebuked the wind and said to the sea, “Peace! Be still!” So the wind ceased, and there was a great calm.
40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n’avez-vous point de foi?
Then he said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
41 Ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
And they were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”

< Marc 4 >