< Marc 4 >
1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta et s’assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
And again he began to teach by the lake. And a large crowd was gathered to him, so that he entered into a boat on the lake, and sat down. And the whole crowd was on the land by the lake.
2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
And then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
3 Écoutez. Un semeur sortit pour semer.
"Listen. Look, the sower who went out to sow.
4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
And it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond;
And others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
And when the sun came up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
And others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth thirty times, and sixty times, and one hundred times."
9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
And he said, "Whoever has ears to hear, let him hear."
10 Lorsqu’il fut en particulier, ceux qui l’entouraient avec les douze l’interrogèrent sur les paraboles.
And when he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
11 Il leur dit: C’est à vous qu’a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
And he said to them, "To you has been given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables,
12 afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
that 'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn and be forgiven.'"
13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
And he said to them, "Do you not understand this parable? And how will you understand all of the parables?
14 Le semeur sème la parole.
The farmer sows the word.
15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
And these are the ones by the road where the word is sown; and when they have heard, immediately Satana comes, and takes away the word which has been sown in them.
16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d’abord avec joie;
And these in a similar way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
17 mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
And they have no root in themselves, but are short-lived. Then, when oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
18 D’autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l’invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse. (aiōn )
and the cares of the age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
20 D’autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
And those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times."
21 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
And he said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not put on a stand?
22 Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.
23 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
If anyone has ears to hear, let him hear."
24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
And he said to them, "Consider carefully what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you.
25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
For whoever has, more will be given, and he who does not have, even that which he has will be taken away from him."
26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
And he said, "The Kingdom of God is like someone who scatters seed on the earth,
27 qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment.
and he sleeps and rises night and day, and the seed springs up and grows; he doesn't know how.
28 La terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, puis l’épi, puis le grain tout formé dans l’épi;
The earth bears fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
And he said, "To what will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we use for it?
31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
It's like a mustard seed, which, when it is sown upon the soil, though it is less than all the seeds that are upon the soil,
32 mais, lorsqu’il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
And when it is sown, grows up, and becomes greater than all the garden plants, and puts out large branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow."
33 C’est par beaucoup de paraboles de ce genre qu’il leur annonçait la parole, selon qu’ils étaient capables de l’entendre.
And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
34 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
And he did not speak to them without a parable; but privately to his own disciples he explained everything.
35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l’autre bord.
And on that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side."
36 Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d’autres barques avec lui.
And leaving the crowd, they took him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
37 Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.
And a big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
And he himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, "Teacher, do you not care that we are dying?"
39 S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! Tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
And he awoke, and rebuked the wind, and said to the lake, "Peace. Be still." And the wind ceased, and there was a great calm.
40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n’avez-vous point de foi?
And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
41 Ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
And they were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the lake obey him?"