< Marc 4 >

1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta et s’assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
Afterwards Jesus began to teach by the seaside, and a vast multitude of people gathered about him, so that he went on board a boat on the sea, and sat there, while all the people stayed on shore, at the water’s edge.
2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
Then he began teaching them in parables many things. In his teaching he said to them.
3 Écoutez. Un semeur sortit pour semer.
"Listen! the Sower once went out to sow,
4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
and as he sowed, it happened that some seed fell on the road, and birds came and picked it up;
5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond;
some other seed fell on stony soil, where it had not much earth; and it sprang up quickly because it had no depth of soil,
6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
but when the sun rose it was scorched and withered away because it had no root.
7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
Other seed fell among the thorns, and the thorns sprang up and choked it, so that it yielded no crop.
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
But some seed fell into good soil and yielded a crop that sprang up and increased, yielding thirty, sixty, or a hundredfold.
9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
"Any one who has ears to hear," he added, "let him listen to this."
10 Lorsqu’il fut en particulier, ceux qui l’entouraient avec les douze l’interrogèrent sur les paraboles.
When he was alone his followers and the Twelve began asking about the parables.
11 Il leur dit: C’est à vous qu’a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
He went on to say to them. "The secret truth concerning the kingdom of God has been given to you, but to those outside everything is told in parables,
12 afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
so that, "for all their looking they may not see, and for all their hearing, they may not understand, lest perchance they should turn and be pardoned.
13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
"You do not understand this parable," said Jesus. "Then how will you understand the other parables?
14 Le semeur sème la parole.
"What the Sower sows is the Word. There are those ‘on the wayside’ where the Word is sown.
15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
As soon as they hear it, Satan immediately comes and snatches away the Word which has been sown in them.
16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d’abord avec joie;
And like the sowing upon ‘stony ground’ are those who, whenever they hear the Word, at once receive it with joy,
17 mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
but because they have no root in themselves they last for a time; but when suffering or persecution ensues because of the Word, they at once fall away.
18 D’autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
There are others who are ‘sown among thorns.’
19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l’invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse. (aiōn g165)
When they have heard the Word, the anxieties of life and the snares of wealth, and all sorts of other ambitions, come in to choke the Word, so that it proves unfruitful. (aiōn g165)
20 D’autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
But those, on the other hand, who were sown on that good soil, are those who listen to the Word, and welcome it, and bear fruit, thirty, sixty, or a hundredfold."
21 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
He went on to say. "Is the lamp brought in to be put under the bushel or the bed? Is it not rather to be put on the lamp-stand?
22 Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
There is nothing hidden except what is to be disclosed, and nothing concealed except what is to be revealed.
23 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
If any man has ears to hear, let him hear."
24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
And he said to them. "Take heed what you hear. With what measure you measure it will be measured to you, and more will be given to you.
25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
For he who holds, to him will more be given, and he who holds not, from him will be taken even what he holds."
26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
"It is with the kingdom of God," he continued, "as if a man should have sown seed in the earth;
27 qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment.
night and day he sleeps and wakes while the seed is sprouting and growing tall, he knows not how.
28 La terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, puis l’épi, puis le grain tout formé dans l’épi;
Of its own accord the earth bears its crops; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
Then as soon as the crop is ready the man has the sickle put in at once, because harvest-time is come.
30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
"To what shall we compare the kingdom of God?" he said again. "in what parable shall we set it forth?
31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
It is like a mustard-seed, which, when sown in the soil, is the smallest seed in the world;
32 mais, lorsqu’il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
yet when sown shoots up and becomes larger than any plant, sending out such branches that the wild birds build their nests under its shadow."
33 C’est par beaucoup de paraboles de ce genre qu’il leur annonçait la parole, selon qu’ils étaient capables de l’entendre.
With many such illustrations Jesus used to tell his message to people as far as they were able to receive it;
34 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
and to them it was his practice never to speak except in parables. But he used to explain everything in private to his disciples.
35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l’autre bord.
On the evening of that same day Jesus said to them, "Let us go across to the other side."
36 Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d’autres barques avec lui.
So, leaving the crowd behind, they took him with them just as he was in the boat; and the other boats were with him.
37 Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.
But a great gale of wind came up, and the waves were dashing into the boat so that it began to fill.
38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
Now he himself was sleeping on the cushion in the stern, so they woke him up, saying, "Master, do you not care if we perish?"
39 S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! Tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
And he awoke, rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!"
40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n’avez-vous point de foi?
The wind fell, and there ensued a great calm. Then he said to them. "Why are you so afraid? Have you still no faith?"
41 Ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
Then they were awestruck, and said one to another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey him!"

< Marc 4 >