< Marc 4 >

1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta et s’assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
And again he began to teach by the sea; and a great multitude came together to him, so that he went into a ship, and sat in the sea: and the whole multitude was on the land near the sea.
2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching:
3 Écoutez. Un semeur sortit pour semer.
Hear; Behold, the sower went forth to sow;
4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
and it came to pass, as he sowed, that some seed fell by the wayside, and the birds came and ate it up.
5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond;
Other seed fell on stony ground, where it had not much earth: and it immediately sprung up, because it had no depth of earth.
6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
And when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l’étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
And other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it produced no fruit.
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
And other seed fell in the good ground, and produced fruit that grew up and increased, and produced, one thirty, one sixty, and one a hundred.
9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
And he said: He that has ears to hear, let him hear.
10 Lorsqu’il fut en particulier, ceux qui l’entouraient avec les douze l’interrogèrent sur les paraboles.
And when he was alone, those who were about him, with the twelve, asked him the meaning of the parable.
11 Il leur dit: C’est à vous qu’a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are without, all things are done in parables;
12 afin qu’en voyant ils voient et n’aperçoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
that they may surely see, and not perceive; and that they may surely hear, and not understand; lest they should turn to me, and their sins should be forgiven them.
13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
And he said to them: Do you not understand this parable? And how then will you understand all parables?
14 Le semeur sème la parole.
The sower sows the word.
15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l’ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
These are they that received seed by the wayside, where the word is sown; and when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that was sown in their hearts.
16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d’abord avec joie;
And these are they that, in like manner, received seed in stony places: who, when they hear the word, immediately receive it with joy:
17 mais ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
and they have no root in themselves, but endure for a time; afterward, when affliction or persecution arises on account of the word, they immediately take offense.
18 D’autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
And these are they that received seed among thorns; who hear the word,
19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l’invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse. (aiōn g165)
and the anxieties of this age, and the deceitfulness of riches, and desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
20 D’autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
And these are they that received seed on the good ground; who hear the word, and receive it, and bring forth fruit, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
21 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
And he said to them: Is a lamp brought in that it may be put under the measure, or under the divan? Is it not brought that it may be put on the lamp-stand?
22 Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
For there is nothing hid that shall not be made known; nor has any thing been concealed, but that it may come into open view.
23 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
If any one has ears to hear, let him hear.
24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
And he said to them: Take heed how you hear; with what measure you measure, it shall be measured to you; and to you that hear, more shall be given;
25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
for whoever has, to him shall be given; and whoever has not, even that which he has shall be taken from him.
26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
And he said: So is the kingdom of God, as if a man should sow seed in the ground,
27 qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment.
and should sleep and rise, night and day, and the seed should spring up and grow, he knows not how.
28 La terre produit d’elle-même, d’abord l’herbe, puis l’épi, puis le grain tout formé dans l’épi;
For the earth, of its own accord, produces fruit, first the blade; then the ear, then the full grain in the ear.
29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
But when the fruit is ripe, immediately he sends forth the sickle, because the harvest is ready.
30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
And he said: To what shall we liken the kingdom of God? Or, by what similitude shall we illustrate it?
31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
It is like a grain of mustard, which, when it is sown in the ground, is less than all seeds that are in the ground;
32 mais, lorsqu’il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
yet, when it is sown, it grows up, and becomes larger than all garden-plants, and sends out great branches, so that the birds of the air can roost under its shadow.
33 C’est par beaucoup de paraboles de ce genre qu’il leur annonçait la parole, selon qu’ils étaient capables de l’entendre.
And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear.
34 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
But without a parable he did not speak to them; but when alone, he explained all things to his disciples.
35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l’autre bord.
And on the same day, when it was evening, he said to them: Let us go over to the opposite side.
36 Après avoir renvoyé la foule, ils l’emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d’autres barques avec lui.
And when they had sent the multitude away, they took him with them, as he was in the ship; and there were other little ships with him.
37 Il s’éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait déjà.
And there arose a great storm of wind, and the waves dashed into the ship, so that it was now full.
38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
And he was in the hinder part of the ship, asleep on the pillow. And they awoke him, and said to him: Teacher, carest thou not that we perish?
39 S’étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! Tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n’avez-vous point de foi?
And he said to them: Why are you so fearful? How is it that you have no faith?
41 Ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
And they were greatly afraid, and said one to another: Who, then, is this, that even the wind and the sea obey him?

< Marc 4 >